StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"There is an old tin mine on an island in the heart of the mire.
- В самом сердце трясины есть островок, на котором был когда-то рудник.
It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge.
That is where he would fly."
Там он и держал свою собаку, и там у него все приготовлено на тот случай, если придется бежать.
The fog-bank lay like white wool against the window.
Holmes held the lamp towards it.
Холмс посветил в окно лампой.
Туман, словно белая вата, лип к стеклу.
"See," said he.
- Смотрите, - сказал он.
"No one could find his way into the Grimpen Mire to-night."
- Сегодня ночью никто не сможет пробраться на Гримпенскую трясину.
She laughed and clapped her hands.
Миссис Стэплтон рассмеялась и захлопала в ладоши.
Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment
Глаза ее сверкнули недобрым огнем.
"He may find his way in, but never out," she cried.
- Туда-то он найдет дорогу, а обратно не выберется! - воскликнула она.
"How can he see the guiding wands to-night?
- Разве в такую ночь разглядишь вехи?
We planted them together, he and I, to mark the pathway through the mire.
Мы ставили их вместе, чтобы наметить тропу через трясину.
Oh, if I could only have plucked them out to-day.
Ах, почему я не догадалась убрать их сегодня!
Then indeed you would have had him at your mercy!"
Тогда он был бы в вашей власти!
It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted.
При таком тумане о погоне нечего было и думать.
Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the baronet to Baskerville Hall.
Мы оставили Лестрейда полновластным хозяином Меррипит-хаус, а сами вместе с сэром Генри вернулись в Баскервиль-холл.
The story of the Stapletons could no longer be withheld from him, but he took the blow bravely when he learned the truth about the woman whom he had loved.
Скрывать от него историю Стэплтонов больше было нельзя.
Узнав всю правду о любимой женщине, он мужественно принял этот удар.
But the shock of the night's adventures had shattered his nerves, and before morning he lay delirious in a high fever under the care of Dr.
Mortimer.
Однако пережитое ночью потрясение не прошло даром для баронета.
К утру он лежал без памяти в горячке под надзором доктора Мортимера.
The two of them were destined to travel together round the world before Sir Henry had become once more the hale, hearty man that he had been before he became master of that ill-omened estate.
В дальнейшем им обоим было суждено совершить кругосветное путешествие, и только после него сэр Генри снова стал тем же веселым, здоровым человеком, какой приехал когда-то в Англию наследником этого злополучного поместья.
And now I come rapidly to the conclusion of this singular narrative, in which I have tried to make the reader share those dark fears and vague surmises which clouded our lives so long and ended in so tragic a manner.
А теперь мое странное повествование быстро подходит к концу.
Записывая его, я старался, чтобы читатель делил вместе с нами все те страхи и смутные догадки, которые так долго омрачали нашу жизнь и завершились такой трагедией.
On the morning after the death of the hound the fog had lifted and we were guided by Mrs. Stapleton to the point where they had found a pathway through the bog.
К утру туман рассеялся, и миссис Стэплтон проводила нас к тому месту, где начиналась тропинка, ведущая через трясину.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1