StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 163 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"The baronet himself told him about the family hound, and so prepared the way for his own death.
Баронет сам рассказал ему предание о собаке и таким образом ступил на свой смертный путь.
Stapleton, as I will continue to call him, knew that the old man's heart was weak and that a shock would kill him.
Стэплтон, как я его по-прежнему буду называть, знал, что у старика больное сердце и что сильное потрясение может убить его.
So much he had learned from Dr.
Mortimer.
Все это он слышал от доктора Мортимера.
He had heard also that Sir Charles was superstitious and had taken this grim legend very seriously.
Кроме того, ему было известно, что сэр Чарльз - человек суеверный и придает большое значение этой мрачной легенде.
His ingenious mind instantly suggested a way by which the baronet could be done to death, and yet it would be hardly possible to bring home the guilt to the real murderer.
Изворотливый ум Стэплтона немедленно подсказал ему способ, каким можно убить баронета и остаться самому вне подозрений.
"Having conceived the idea he proceeded to carry it out with considerable finesse.
Выработав план действия, Стэплтон приступил к его осуществлению со всей изощренностью, свойственной его натуре.
An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound.
The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part.
Заурядный преступник удовольствовался бы в таком случае просто злой собакой, но Стэплтона осенила гениальная мысль - сделать из нее исчадие ада.
The dog he bought in London from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road.
It was the strongest and most savage in their possession.
Он купил этого пса в Лондоне у Росса и Менгласа, на Фулхем-роуд, выбрав самого крупного и самого свирепого из всех, какие были.
He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks.
Потом приехал с ним в Девоншир по северной линии и сделал немалый конец пешком через болота, чтобы провести его домой незаметно.
He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature.
Во время своих экскурсий за бабочками он нашел путь в глубь Гримпенской трясины, а более надежного места для собаки нельзя и придумать.
Here he kennelled it and waited his chance.
Он посадил ее там на цепь и стал ждать удобного случая.
"But it was some time coming.
The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night.
Но такой случай долго не представлялся: сэра Чарльза нельзя было выманить ночью за пределы поместья.
Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail.
Стэплтон не раз подстерегал старика, держа собаку наготове, но все было тщетно.
It was during these fruitless quests that he, or rather his ally, was seen by peasants, and that the legend of the demon dog received a new confirmation.
Вот во время этих бесплодных блужданий по болотам он, вернее, его сообщник и попался на глаза кое-кому из тамошних фермеров, и легенда о чудовищном псе получила новое подтверждение.
He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin, but here she proved unexpectedly independent.
Тогда Стэплтон возложил все свои надежды на жену, но на сей раз она проявила неожиданную твердость характера.
She would not endeavour to entangle the old gentleman in a sentimental attachment which might deliver him over to his enemy.
Миссис Стэплтон наотрез отказалась пускать в ход свои чары против старика, зная, что это может погубить его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1