4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 165 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

It was then that it left the print which was actually observed by Dr.
Mortimer.
Вот эти следы и заметил доктор Мортимер.
The hound was called off and hurried away to its lair in the Grimpen Mire, and a mystery was left which puzzled the authorities, alarmed the countryside, and finally brought the case within the scope of our observation.
Стэплтон подозвал своего пса и поторопился увести его назад, в глубь Гримпенской трясины.
Таково происхождение этой загадки, которая сбила с толку полицию, переполошила всех окрестных жителей и, наконец, была представлена на наше рассмотрение.
"So much for the death of Sir Charles Baskerville.
Вот и все, что касается смерти сэра Чарльза Баскервиля.
You perceive the devilish cunning of it, for really it would be almost impossible to make a case against the real murderer.
Вы понимаете, с какой дьявольской хитростью этот человек обделал свое дело!
Ведь уличить преступника не представлялось возможным!
His only accomplice was one who could never give him away, and the grotesque, inconceivable nature of the device only served to make it more effective.
Соучастник у него был только один, причем такой, который не выдаст, а непостижимый, фантастический характер всего замысла и вовсе запутывал расследование.
Both of the women concerned in the case, Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons, were left with a strong suspicion against Stapleton.
Обе женщины, замешанные в это дело, миссис Стэплтон и миссис Лаура Лайонс, подозревали, кто истинный виновник смерти сэра Чарльза.
Mrs. Stapleton knew that he had designs upon the old man, and also of the existence of the hound.
Миссис Стэплтон знала, что муж строит козни против старика, знала и о существовании собаки.
Mrs. Lyons knew neither of these things, but had been impressed by the death occurring at the time of an uncancelled appointment which was only known to him.
Миссис Лайонс не имела ни малейшего понятия ни о том, ни о другом, но ее поразило, что смерть сэра Чарльза совпала по времени с несостоявшейся встречей у калитки, о которой, кроме Стэплтона, никто не знал.
However, both of them were under his influence, and he had nothing to fear from them.
Но обе они были всецело под его влиянием, и он мог не бояться их.
The first half of his task was successfully accomplished but the more difficult still remained.
Таким образом, первая половина задачи была выполнена успешно, оставалась вторая - куда более трудная.
"It is possible that Stapleton did not know of the existence of an heir in Canada.
Очень возможно, что сначала Стэплтон даже не подозревал о существовании наследника в Канаде.
In any case he would very soon learn it from his friend Dr.
Mortimer, and he was told by the latter all details about the arrival of Henry Baskerville.
Но он не замедлил узнать об этом от своего приятеля, доктора Мортимера, который заодно уведомил его и о дне приезда Генри Баскервиля.
Stapleton's first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all.
Прежде всего ему пришла в голову мысль, нельзя ли будет разделаться с этим молодым канадцем в Лондоне, до того как он приедет в Девоншир.
He distrusted his wife ever since she had refused to help him in laying a trap for the old man, and he dared not leave her long out of his sight for fear he should lose his influence over her.
Жене Стэплтон больше не доверял, помня, что она отказалась завлечь в свои сети старика Баскервиля.
Оставлять ее надолго одну он тоже не решался - так можно было совсем утратить над ней власть.
It was for this reason that he took her to London with him.
Пришлось ехать в Лондон вместе.
They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street, which was actually one of those called upon by my agent in search of evidence.
Они остановились, как я потом выяснил, в отеле
"Мексборо", на Кревенстрит, куда Картрайт тоже заходил в поисках изрезанной страницы
"Таймса".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1