StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 169 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"I have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey.
Вы уже знаете, что ваши отчеты немедленно пересылались с Бейкер-стрит в Кумби-Треси.
They were of great service to me, and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's.
Я очень много из них почерпнул, особенно из того, где сообщался единственный подлинный эпизод из биографии Стэплтонов.
I was able to establish the identity of the man and the woman and knew at last exactly how I stood.
После этого мне уже нетрудно было установить личность их обоих, и я понял, с кем имею дело.
The case had been considerably complicated through the incident of the escaped convict and the relations between him and the Barrymores.
Однако расследование осложнялось одним побочным обстоятельством - бегством каторжника и связью между ним и Бэрриморами.
This also you cleared up in a very effective way, though I had already come to the same conclusions from my own observations.
Но вы распутали и этот узел, хотя я уже сам пришел к тем же выводам на основе собственных наблюдений.
"By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business, but I had not a case which could go to a jury.
К тому времени, когда вы отыскали меня в пещере на болотах, картина преступления стала окончательно ясна, но выносить это дело на суд присяжных было преждевременно.
Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man.
Даже неудачное покушение Стэплтона на сэра Генри, закончившееся гибелью злосчастного каторжника, не давало прямых улик.
There seemed to be no alternative but to catch him red-handed, and to do so we had to use Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a bait.
Оставался единственный выход: схватить его на месте преступления, выставив сэра Генри в качестве приманки.
Баронет должен был идти один, якобы никем не охраняемый.
We did so, and at the cost of a severe shock to our client we succeeded in completing our case and driving Stapleton to his destruction.
Так мы и сделали и ценой тяжелого потрясения, пережитого нашим другом, не только завершили расследование, но и довели Стэплтона до гибели.
That Sir Henry should have been exposed to this is, I must confess, a reproach to my management of the case, but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle which the beast presented, nor could we predict the fog which enabled him to burst upon us at such short notice.
Подвергнув своего клиента такому испытанию, я, конечно, вполне заслужил упрек в плохом ведении дела, но кто мог знать заранее, какое страшное, ошеломляющее зрелище предстанет нашим глазам, кто мог предвидеть, что ночью будет туман и собака выскочит из него прямо на нас!
We succeeded in our object at a cost which both the specialist and Dr.
Mortimer assure me will be a temporary one.
Мы достигли цели дорогой ценой, но оба врача - и специалист по нервным болезням и доктор Мортимер - уверяют меня, что сэр Генри скоро поправится.
A long journey may enable our friend to recover not only from his shattered nerves but also from his wounded feelings.
Путешествие поможет нашему другу не только укрепить расшатанные нервы, но и залечить сердечные раны.
His love for the lady was deep and sincere, and to him the saddest part of all this black business was that he should have been deceived by her.
Ведь ему пришлось так обмануться в миссис Стэплтон, к которой он питал такие искренние и глубокие чувства!
Это его больше всего и угнетает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1