4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment.
- Одного взгляда на круглый череп нашего друга достаточно, чтобы обнаружить в нем представителя кельтской[7] расы, с ее восторженностью, с ее склонностью к сильным чувствам.
Poor Sir Charles's head was of a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in its characteristics.
У покойного сэра Чарльза было совершенно редкостное строение черепа - наполовину галльское, наполовину иберийское.
But you were very young when you last saw Baskerville Hall, were you not?"
Сэр Генри, а ведь вы, кажется, с детства не видели Баскервиль-холла?
"I was a boy in my teens at the time of my father's death and had never seen the Hall, for he lived in a little cottage on the South Coast.
- Я его никогда не видел, потому что мы жили в маленьком коттедже на южном побережье.
Thence I went straight to a friend in America.
Когда отец умер, мне шел тринадцатый год, и я сразу же уехал к нашим друзьям в Америку.
I tell you it is all as new to me as it is to Dr.
Watson, and I'm as keen as possible to see the moor."
Эти места для меня почти так же новы, как и для доктора Уотсона, и я просто не дождусь, когда наконец появятся торфяные болота.
"Are you?
- Вот как!
Then your wish is easily granted, for there is your first sight of the moor," said Dr.
Mortimer, pointing out of the carriage window.
В таком случае ваше желание исполнилось - можете любоваться ими, - сказал доктор Мортимер, показывая в окно.
Over the green squares of the fields and the low curve of a wood there rose in the distance a gray, melancholy hill, with a strange jagged summit, dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream.
Вдали за зелеными квадратами пастбищ и волнистой кромкой леса, словно фантастическое видение, возникшее во сне, показался унылый серый холм с зазубренной вершиной.
Baskerville sat for a long time his eyes fixed upon it, and I read upon his eager face how much it meant to him, this first sight of that strange spot where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep.
Баскервиль смотрел туда не отрываясь, и эти жадные взгляды говорили о том, как много значит для него первое знакомство с суровым краем, где люди, близкие ему по крови, владычествовали так долго и оставили после себя такой глубокий след.
There he sat, with his tweed suit and his American accent, in the corner of a prosaic railway-carriage, and yet as I looked at his dark and expressive face I felt more than ever how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men.
Этот молодой человек в спортивном костюме и с явным американским акцентом сидел рядом со мной в прозаическом железнодорожном вагоне, и все же, глядя на его смуглое выразительное лицо, я чувствовал в нем истого потомка тех неукротимых и властных людей.
There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes.
Густые брови, тонкие ноздри и большие карие глаза свидетельствовали о гордости, отваге и силе.
If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it.
Если неприветливые торфяные болота поставят нас лицом к лицу с трудной и опасной задачей, то ради такого человека можно пойти на многое, ибо он смело разделит с тобой любой риск.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1