4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"It's just as I imagined it," said Sir Henry.
- Я именно так и представлял себе все это, - сказал сэр Генри.
"Is it not the very picture of an old family home?
- Настоящее родовое гнездо, правда?
To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived.
Подумать только - ведь мои предки жили в этом самом доме в течение пяти веков!
It strikes me solemn to think of it."
Как вспомнишь об этом, так невольно настраиваешься на торжественный лад.
I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him.
Его смуглое лицо горело ребяческим восторгом.
The light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him.
Он стоял в круге света, падавшего от люстры, а длинные тени ложились по стенам и черным пологом сгущались над ним.
Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms.
He stood in front of us now with the subdued manner of a well-trained servant.
Бэрримор разнес наши чемоданы по комнатам и, вернувшись, почтительно склонился перед нами, как и подобало хорошо вышколенному слуге.
He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard and pale, distinguished features.
Наружность у него была незаурядная - высокий, представительный, с окладистой черной бородой, оттенявшей бледное благообразное лицо.
"Would you wish dinner to be served at once, sir?"
- Прикажете подавать обед, сэр?
"Is it ready?"
- А готово?
"In a very few minutes, sir.
- Через несколько минут, сэр.
You will find hot water in your rooms.
Горячая вода у вас в комнатах.
My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff."
Мы с женой будем счастливы, сэр Генри, остаться здесь на первых порах, но ведь при новых порядках вам потребуется большой штат.
"What new conditions?"
- При каких новых порядках?
"I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to look after his wants.
You would, naturally, wish to have more company, and so you will need changes in your household."
- Я хочу сказать, что сэр Чарльз вел уединенный образ жизни и мы вдвоем вполне могли обслужить его, а вы, сэр, вероятно, будете жить более широко, и вам придется налаживать все по-новому.
"Do you mean that your wife and you wish to leave?"
- Значит, вы с женой хотите получить расчет?
"Only when it is quite convenient to you, sir."
- Если только это не причинит вам каких-либо неудобств, сэр.
"But your family have been with us for several generations, have they not?
- Но ведь ваши предки в течение нескольких поколений жили в Баскервиль-холле.
I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection."
Мне бы очень не хотелось с первых же своих шагов здесь порывать старые семейные связи.
I seemed to discern some signs of emotion upon the butler's white face.
Я подметил следы волнения на бледном лице дворецкого.
"I feel that also, sir, and so does my wife.
- Нам с женой это тоже не легко, сэр.
But to tell the truth, sir, we were both very much attached to Sir Charles and his death gave us a shock and made these surroundings very painful to us.
Но, сказать вам правду, мы были очень привязаны к сэру Чарльзу и до сих пор никак не оправимся после его смерти.
Нам тяжело здесь оставаться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1