4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

The dark panelling glowed like bronze in the golden rays, and it was hard to realize that this was indeed the chamber which had struck such a gloom into our souls upon the evening before.
Темная дубовая обшивка отливала бронзой в золотых лучах, и теперь нам трудно было представить, что всего лишь накануне вечером эта комната навевала на нас такое уныние.
"I guess it is ourselves and not the house that we have to blame!" said the baronet.
- Дом тут ни при чем, мы, вероятно, сами во всем виноваты, - сказал баронет.
"We were tired with our journey and chilled by our drive, so we took a gray view of the place.
- Устали с дороги, прозябли, вот нам и представилось все в мрачном свете.
Now we are fresh and well, so it is all cheerful once more."
А за ночь мы отдохнули, чувствуем себя прекрасно, и вокруг тоже повеселело.
"And yet it was not entirely a question of imagination," I answered.
- Однако нельзя приписывать все только нашему настроению, - ответил я.
"Did you, for example, happen to hear someone, a woman I think, sobbing in the night?"
- Скажите мне, например, неужели вы не слышали среди ночи чей-то плач, по-моему, женский?
"That is curious, for I did when I was half asleep fancy that I heard something of the sort.
- А вы знаете, мне тоже почудилось что-то подобное сквозь дремоту.
I waited quite a time, but there was no more of it, so I concluded that it was all a dream."
Я долго прислушивался и потом решил, что это было во сне.
"I heard it distinctly, and I am sure that it was really the sob of a woman."
- Нет, я совершенно ясно все слышал и уверен, что плакала женщина.
"We must ask about this right away."
- Надо сейчас же поговорить с Бэрримором.
He rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our experience.
Он вызвал дворецкого звонком и обратился к нему за разъяснениями.
It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still as he listened to his master's question.
Мне показалось, что бледное лицо Бэрримора побледнело еще больше, когда он услышал вопрос хозяина.
"There are only two women in the house, Sir Henry," he answered.
- В доме всего две женщины, сэр Генри, - ответил Бэрримор.
"One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing.
The other is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come from her."
- Одна из них судомойка, которая спит в другом крыле, вторая - моя жена, но я уверяю вас, что она не плакала.
And yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face.
И все же он сказал нам неправду, потому что после завтрака мне пришлось столкнуться с миссис Бэрримор в коридоре, на ярком свету.
She was a large, impassive, heavy-featured woman with a stern set expression of mouth.
Я увидел высокую, очень спокойно державшуюся женщину с крупными чертами лица и со строго сжатыми губами.
But her telltale eyes were red and glanced at me from between swollen lids.
Но глаза - красные, с припухшими веками, - выдали ее.
It was she, then, who wept in the night, and if she did so her husband must know it.
Значит, она-то и плакала ночью, а если так, муж не мог не знать об этом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1