4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Do you observe anything remarkable about that?"
Чем она, по-вашему, замечательна?
"It would be a rare place for a gallop."
- По ней хорошо скакать галопом.
"You would naturally think so and the thought has cost several their lives before now.
- Всякий так сказал бы на вашем месте, а между тем эта ошибка уже многим стоила жизни.
You notice those bright green spots scattered thickly over it?"
Видите, сколько на ней ярко-зеленых лужаек?
"Yes, they seem more fertile than the rest."
- Да, это, вероятно, те места, где почва лучше?
Stapleton laughed.
Стэплтон рассмеялся.
"That is the great Grimpen Mire," said he.
- Перед вами огромная Гримпенская трясина, - сказал он.
"A false step yonder means death to man or beast.
- Попади в эту трясину человек или животное - один неосторожный шаг, и все кончено.
Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it.
He never came out.
Я только вчера видел, как туда забрел чей-то пони и, разумеется, погиб.
I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last.
Его голова долго виднелась над трясиной.
Он все вытягивал шею, старался выбраться, но в конце концов засосало бедняжку.
Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place.
Там даже в засуху опасно ходить, а после осенних дождей это совсем гиблое место.
And yet I can find my way to the very heart of it and return alive.
И тем не менее я не раз пробирался в самое сердце Гримпенской трясины и возвращался оттуда живым.
By George, there is another of those miserable ponies!"
Смотрите, еще один несчастный пони!
Something brown was rolling and tossing among the green sedges.
В зеленой осоке перекатывалось и билось что-то темное.
Then a long, agonized, writhing neck shot upward and a dreadful cry echoed over the moor.
Потом над зарослями мелькнула мучительно вытянутая шея, и болота огласились страшным криком.
It turned me cold with horror, but my companion's nerves seemed to be stronger than mme.
Я похолодел от ужаса, но у моего спутника были, по-видимому, более крепкие нервы.
"It's gone!" said he.
- Кончено! - сказал он.
"The mire has him.
- Засосало.
Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather and never know the difference until the mire has them in its clutches.
Второй за два дня, только у меня на глазах.
А сколько их еще погибло!
Они как повадятся туда в засуху, так и ходят до самой осени.
И часто гибнут.
It's a bad place, the great Grimpen Mire."
Да, Гримпенская трясина - страшное место.
"And you say you can penetrate it?"
- И вы все-таки пробираетесь туда?
"Yes, there are one or two paths which a very active man can take.
- Да, там есть две-три тропинки, по которым ловкий человек может пройти.
I have found them out."
Я отыскал их.
"But why should you wish to go into so horrible a place?"
- Но зачем вам ходить в такое опасное место?
"Well, you see the hills beyond?
- А вон видите те холмы вдалеке?
They are really islands cut off on all sides by the impassable mire, which has crawled round them in the course of years.
Это настоящие островки среди непролазной топи, которая мало-помалу окружила их со всех сторон.
That is where the rare plants and the butterflies are, if you have the wit to reach them."
Сумейте на них пробраться, и какие там редкостные растения, какие бабочки!
"I shall try my luck some day."
- Что ж, когда-нибудь попробую.
He looked at me with a surprised face.
Стэплтон с удивлением посмотрел на меня.
"For God's sake put such an idea out of your mind," said he.
- Ради бога, выкиньте эту мысль из головы! - сказал он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1