4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Sheep-pens?"
Овчарни?
"No, they are the homes of our worthy ancestors.
- Нет, это жилища наших почтенных пращуров.
Prehistoric man lived thickly on the moor, and as no one in particular has lived there since, we find all his little arrangements exactly as he left them.
Доисторический человек густо заселял торфяные болота, и так как после него здесь никто не жил, то весь этот домашний уют остался в целости и неприкосновенности.
These are his wigwams with the roofs off.
Только крыши сняты.
You can even see his hearth and his couch if you have the curiosity to go inside.
При желании можно пойти туда и увидеть очаг и ложе.
"But it is quite a town.
- Да это целый городок!
When was it inhabited?"
Когда же он был обитаем?
"Neolithic man – no date."
- Неолитический человек[10] - точный период не установлен.
"What did he do?"
- А чем этот человек занимался?
"He grazed his cattle on these slopes, and he learned to dig for tin when the bronze sword began to supersede the stone axe.
- Пас стада здесь же, на склонах, а когда каменный топор начал уступать первенство бронзовой палице, научился добывать олово.
Look at the great trench in the opposite hill.
Видите вон тот ров на противоположном холме?
That is his mark.
Это следы его работы.
Yes, you will find some very singular points about the moor, Dr.
Watson.
Да, доктор Уотсон, вы найдете много любопытных особенностей на наших болотах.
Oh, excuse me an instant!
А, простите, пожалуйста!
It is surely Cyclopides."
Это, наверно, Cyclopides!
A small fly or moth had fluttered across our path, and in an instant Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it.
Мимо нас пролетел маленький мотылек, и Стэплтон с поразительной быстротой и ловкостью кинулся за ним в погоню.
To my dismay the creature flew straight for the great mire, and my acquaintance never paused for an instant, bounding from tuft to tuft behind it, his green net waving in the air.
Я с ужасом увидел, что мотылек понесся прямо к трясине, но мой новый знакомый как ни в чем не бывало прыгал с кочки на кочку и размахивал своим зеленым сачком.
His gray clothes and jerky, zigzag, irregular progress made him not unlike some huge moth himself.
Серый костюм и порывистые движения придавали ему самому сходство с какой-то огромной бабочкой.
I was standing watching his pursuit with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear lest he should lose his footing in the treacherous mire when I heard the sound of steps and, turning round, found a woman near me upon the path.
Я стоял, глядя на него со смешанным чувством восхищения и страха, - мне все казалось, что он вот-вот оступится и уйдет в предательскую трясину.
Вдруг позади меня послышались чьи-то шаги.
Я оглянулся и увидел почти рядом с собой женщину.
She had come from the direction in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House, but the dip of the moor had hid her until she was quite close.
Она появилась с той стороны, где виднелся дым, указывающий на близость Меррипит-хаус, но раньше я не мог ее заметить, ибо тропинка, по которой она шла, уходила под уклон.
I could not doubt that this was the Miss Stapleton of whom I had been told, since ladies of any sort must be few upon the moor, and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty.
Я не сомневался, что это и есть мисс Стэплтон, так как вряд ли в здешних местах приходилось рассчитывать на встречу с другими дамами.
Кроме того, мне говорили о ней как о красавице, а идущая по тропинке женщина действительно поражала своей красотой - красотой не совсем обычного типа.
The woman who approached me was certainly that, and of a most uncommon type.
Большее несходство между сестрой и братом трудно было себе представить.
There could not have been a greater contrast between brother and sister, for Stapleton was neutral tinted, with light hair and gray eyes, while she was darker than any brunette whom I have seen in England – slim, elegant, and tall.
Он бесцветный блондин с серыми глазами, она брюнетка - таких жгучих брюнеток мне еще не приходилось встречать в Англии, - изящная, стройная, высокая.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1