4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"I had a school," said Stapleton.
"It was in the north country.
- У меня была школа в одном из северных графств, - сказал Стэплтон.
The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting, but the privilege of living with youth, of helping to mould those young minds, and of impressing them with one's own character and ideals was very dear to me.
- Для человека с моим темпераментом такая работа суховата, неинтересна, но что меня привлекало в ней, так это тесная близость с молодежью.
Какое счастье передавать им что-то от себя самого, от своих идей, видеть, как у тебя на глазах формируются юные умы!
However, the fates were against us.
Но судьба обернулась против нас.
A serious epidemic broke out in the school and three of the boys died.
В школе вспыхнула эпидемия, трое мальчиков умерли.
It never recovered from the blow, and much of my capital was irretrievably swallowed up.
Нам так и не удалось поправить дела после такого удара, большая часть моего капитала была безвозвратно потеряна.
And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys, I could rejoice over my own misfortune, for, with my strong tastes for botany and zoology, I find an unlimited field of work here, and my sister is as devoted to Nature as I am.
И все же, если б не разлука с моими дорогими мальчиками, я радовался бы этой неудаче, ибо для человека с моей страстью к ботанике и зоологии здесь непочатый край работы, да и сестра моя - не меньшая любительница природы.
All this, Dr.
Watson, has been brought upon your head by your expression as you surveyed the moor out of our window."
Это признание, доктор Уотсон, вы навлекли на свою голову сами: вольно же вам было устремлять из окна такой грустный взгляд на наши болота!
"It certainly did cross my mind that it might be a little dull – less for you, perhaps, than for your sister."
- Да, не отрицаю, мне действительно кажется, что жить здесь скучно не столько вам, сколько вашей сестре.
"No, no, I am never dull," said she quickly.
- Нет, я не скучаю, - быстро ответила она.
"We have books, we have our studies, and we have interesting neighbours.
- Мы заняты научной работой, у нас большая библиотека и очень интересные соседи.
Dr.
Mortimer is a most learned man in his own line.
Доктор Мортимер - весьма начитанный человек в своей области.
Poor Sir Charles was also an admirable companion.
Несчастный сэр Чарльз тоже был прекрасным собеседником.
We knew him well and miss him more than I can tell.
Мы с ним были очень близки, и я даже не могу вам передать, как нам тяжела эта утрата.
Do you think that I should intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry?"
А что вы скажете, если я нанесу сегодня визит сэру Генри?
Это ему не помешает?
"I am sure that he would be delighted."
- Я уверен, что он будет очень рад познакомиться с вами.
"Then perhaps you would mention that I propose to do so.
- Тогда будьте добры предупредить его.
We may in our humble way do something to make things more easy for him until he becomes accustomed to his new surroundings.
Может быть, нам удастся помочь ему первое время, пока он еще не освоился на новом месте...
Will you come upstairs, Dr.
Watson, and inspect my collection of Lepidoptera?
А теперь, доктор Уотсон, давайте поднимемся наверх, я покажу вам свою коллекцию чешуекрылых.
I think it is the most complete one in the south-west of England.
Смею думать, что более полной коллекции вы не найдете в этой части Англии.
By the time that you have looked through them lunch will be almost ready."
А когда мы кончим, к тому времени и завтрак будет готов.
But I was eager to get back to my charge.
Но я спешил к своему подопечному, сэру Генри.
The melancholy of the moor, the death of the unfortunate pony, the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles, all these things tinged my thoughts with sadness.
Унылость болот, гибель несчастного пони, загадочный вой, который ставился в какую-то связь с мрачной легендой, существовавшей в роду Баскервилей, - все это настроило меня на грустный лад.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1