4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

But I have done my duty now and I will say no more.
Но я исполнила свой долг и больше ничего не скажу.
I must go back, or he will miss me and suspect that I have seen you.
А теперь мне надо идти, не то он хватится меня и заподозрит, что я говорила с вами.
Good-bye!"
Прощайте!
She turned and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders, while I, with my soul full of vague fears, pursued my way to Baskerville Hall.
Ока повернулась и вскоре исчезла среди валунов, а я, полный каких-то неясных страхов, направил свои шаги к Баскервиль-холлу.
Chapter 8 – First Report of Dr.
Watson
Глава VIII. ПЕРВЫЙ ОТЧЕТ ДОКТОРА УОТСОНА
From this point onward I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table.
Начиная с этого дня я буду излагать ход событий по своим письмам к мистеру Шерлоку Холмсу, которые лежат сейчас передо мной на столе.
One page is missing, but otherwise they are exactly as written and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do.
Они сохранились полностью, если не считать одного затерявшегося листка, и передадут все мои мысли и подозрения более точно, чем я мог бы сделать это сам, полагаясь только на свою память, хотя из нее еще не изгладились трагические события тех дней.
Baskerville Hall, October 13th.
Баскервиль-холл, 13 октября
My dear Holmes:
Дорогой Холмс!
My previous letters and telegrams have kept you pretty well up to date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world.
По моим предыдущим письмам и телеграммам вы знаете все, что произошло за последнее время в этом самом глухом уголке мира.
The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one's soul, its vastness, and also its grim charm.
Чем дольше живешь здесь, тем больше и больше начинает въедаться тебе в душу унылость этих болот, этих необъятных просторов, впрочем, не лишенных даже какой-то мрачной прелести.
When you are once out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you, but, on the other hand, you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people.
Стоит мне только выйти на них, и я чувствую, что современная Англия остается где-то позади, а вместо нее видишь вокруг лишь следы жилья и трудов доисторического человека.
On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples.
Это давно исчезнувшее племя напоминает о себе повсюду - вот его пещеры, вот могилы, вот огромные каменные глыбы, оставшиеся там, где, по-видимому, были его капища[11].
As you look at their gray stone huts against the scarred hillsides you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you wouid feel that his presence there was more natural than your own.
Глядя на иссеченные примитивным орудием склоны холмов, на которых темнеют эти пещеры, забываешь, в каком веке живешь, и если бы вдруг под низким сводом одной из них появилось одетое в звериную шкуру волосатое существо и вложило бы в лук стрелу с кремневым наконечником, вы почувствовали бы, что его присутствие здесь более уместно, чем ваше.
The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil.
Страннее всего то, что эти люди так густо заселяли здешние неплодородные места.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1