4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy.
Я не археолог, но, по-моему, это было отнюдь не воинственное, а скорее угнетенное племя, которое довольствовалось тем, от чего отказывались другие.
All this, however, is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very uninteresting to your severely practical mind.
Однако все это не имеет никакого касательства к моему пребыванию здесь и, вероятно, нисколько не интересно такому сугубо практическому человеку, как вы.
I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun.
Я до сих пор не в силах забыть ваше равнодушие к вопросу о том, движется ли солнце вокруг земли или земля вокруг солнца.
Let me, therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville.
Так давайте же перейдем к фактам, имеющим непосредственное отношение к Генри Баскервилю.
If you have not had any report within the last few days it is because up to to-day there was nothing of importance to relate.
Последние несколько дней вы не получали от меня никаких сведений по той простой причине, что рассказывать мне было не о чем.
Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course.
But, first of all, I must keep you in touch with some of the other factors in the situation.
Но с тех пор произошло одно странное событие, о котором я доложу вам в свое время, а сейчас разберемся в других обстоятельствах, немаловажных для нашего дела.
One of these, concerning which I have said little, is the escaped convict upon the moor.
Одно из этих обстоятельств - весьма существенное, хотя я почти не упоминал о нем в своих письмах, - каторжник, скрывающийся на болотах.
There is strong reason now to believe that he has got right away, which is a considerable relief to the lonely householders of this district.
Есть все основания предполагать, что он ушел из здешних мест, к великой радости обитателей одиноких ферм.
A fortnight has passed since his flight, during which he has not been seen and nothing has been heard of him.
Со времени его побега прошло две недели, и с тех пор о нем нет ни слуху ни духу.
It is surely inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time.
Трудно себе представить, чтобы человек мог просуществовать на болотах все это время.
Of course, so far as his concealment goes there is no difficulty at all.
Правда, спрятаться там есть где.
Any one of these stone huts would give him a hiding-place.
Любая из каменных пещер могла бы служить ему пристанищем.
But there is nothing to eat unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep.
Но ведь без еды не проживешь.
Разве только он ловит и убивает овец.
We think, therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence.
Нет, каторжник безусловно ушел из этих мест, а посему жители отдаленных ферм спят теперь спокойно.
We are four able-bodied men in this household, so that we could take good care of ourselves, but I confess that I have had uneasy moments when I have thought of the Stapletons.
Мы, четверо здоровых, сильных мужчин, живущих в Баскервиль-холле, в случае чего сможем постоять за себя, но признаюсь вам: думая о Стэплтонах, я беспокоюсь.
They live miles from any help.
Близких соседей у них нет, так что им трудно рассчитывать на чью-либо помощь.
There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother, the latter not a very strong man.
Горничная, старик лакей, сестра и брат - последний, по-видимому, отнюдь не силач, - вот и все обитатели Меррипит-хаус.
They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal if he could once effect an entrance.
Они окажутся совершенно беспомощными в руках этого ноттингхиллского убийцы, если он заберется к ним в дом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1