4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 80 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

I rose, opened my door, and peeped out.
Я встал, открыл дверь и выглянул в коридор.
A long black shadow was trailing down the corridor.
По нему скользила чья-то длинная черная тень.
It was thrown by a man who walked softly down the passage with a candle held in his hand.
Она падала от человека, который еле слышно ступал по коридору со свечкой в руке.
He was in shirt and trousers, with no covering to his feet.
Он был в нижней рубашке, в брюках, босиком.
I could merely see the outline, but his height told me that it was Barrymore.
Я различил только его смутные очертания, но по росту догадался, что это Бэрримор.
He walked very slowly and circumspectly, and there was something indescribably guilty and furtive in his whole appearance.
Он шел медленно, тихо, и в каждом его движении было что-то вороватое, настороженное.
I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side.
Вы уже знаете из моих писем, что оба коридора пересекаются галереей, которая окружает холл.
I waited until he had passed out of sight and then I followed him.
Я подождал, пока Бэрримор скроется у меня из глаз, и двинулся следом за ним.
When I came round the balcony he had reached the end of the farther corridor, and I could see from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the rooms.
Когда я вышел на галерею, он был уже в самом конце дальнего коридора, потом в открытых дверях одной комнаты блеснул свет - значит, он вошел туда.
Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied so that his expedition became more mysterious than ever.
Надо вам сказать, что эти комнаты нежилые и в них нет даже мебели, следовательно, поведение Бэрримора становилось совсем загадочным.
The light shone steadily as if he were standing motionless.
Он стоял там, по-видимому, неподвижно, так как пламя свечи не колебалось.
I crept down the passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door.
Стараясь шагать как можно тише, я прошел весь коридор и заглянул из-за косяка в открытую дверь.
Barrymore was crouching at the window with the candle held against the glass.
Бэрримор стоял, притаившись, у окна, поднеся свечку к самому стеклу.
His profile was half turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor.
Я видел его в профиль - застывшее в напряжении лицо, взгляд, устремленный в непроглядную тьму болот.
For some minutes he stood watching intently.
Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light.
Несколько минут он пристально смотрел в окно, потом тихо застонал и нетерпеливым движением загасил свечу.
Instantly I made my way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey.
Я сейчас же вернулся к себе в комнату и вскоре услышал за дверью те же крадущиеся шаги.
Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence the sound came.
Спустя долгое время, сквозь легкий сон, до меня донеслось, как где-то повернули ключ в замке, но откуда шел этот звук, определить было трудно.
What it all means I cannot guess, but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of.
Что все сие значит, я не понимаю, но в этом мрачном доме творятся какие-то тайные дела, до сути которых мы рано или поздно доберемся.
I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts.
Не хочу утруждать вас изложением собственных теорий на этот счет, ибо вы просили меня сообщать вам только факты.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1