4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

I have had a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night.
Сегодня утром я долго говорил с сэром Генри, и мы разработали план кампании, основываясь на моих ночных наблюдениях.
I will not speak about it just now, but it should make my next report interesting reading.
Но я умолчу о нем до следующего письма, которое только выиграет от этого.
Chapter 9 – Second Report of Dr.
Watson
THE LIGHT UPON THE MOOR
Baskerville Hall, Oct.
15th.
Глава IX. ВТОРОЙ ОТЧЕТ ДОКТОРА УОТСОНА
MY DEAR HOLMES:
Дорогой Холмс!
If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us.
Если первое время после приезда сюда ваш посланник не баловал вас новостями, то признайтесь, что теперь он наверстывает упущенное, ибо события быстро следуют одно за другим.
In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window, and now I have quite a budget already which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you.
Свой последний отчет я закончил драматическим описанием Бэрримора у окна пустой комнаты, а с тех пор у меня накопился целый ворох новостей, которые, без сомнения, сильно удивят вас.
Things have taken a turn which I could not have anticipated.
Я никак не мог предугадать, что дела примут такой оборот.
In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated.
За последние двое суток обстановка, с одной стороны, значительно прояснилась, с другой - стала еще сложнее.
But I will tell you all and you shall judge for yourself.
Но расскажу вам все по порядку, так, чтобы вы могли судить об этом сами.
Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the-night before.
На следующее утро после моего ночного приключения я еще перед завтраком обследовал ту комнату, куда заходил Бэрримор.
The western window through which he had stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house – it commands the nearest outlook on to the moor.
Окно, в которое он так пристально смотрел, имеет одно преимущество по сравнению со всеми другими окнами дома: из него открывается самый лучший вид на болота.
There is an opening between two trees which enables one from this point of view to look right down upon it, while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained.
В просвете между двумя деревьями они лежат как на ладони, а из других окон их почти не видно.
It follows, therefore, that Barrymore, since only this window would serve the purpose, must have been looking out for something or somebody upon the moor.
Следовательно, Бэрримор избрал это окно, чтобы высмотреть кого-то или что-то на просторах торфяных болот.
The night was very dark, so that I can hardly imagine how he could have hoped to see anyone.
Впрочем, ночь была темная, и я не знаю, на что он рассчитывал.
It had struck me that it was possible that some love intrigue was on foot.
Потом мне пришло в голову: может быть, это какая-нибудь любовная интрижка?
That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife.
Тогда все станет понятным - и осторожность, с какой он действовал, и страдания его жены.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1