4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my sight.
Но стоило мне только немного поразмыслить, и меня начала мучить совесть - зачем я позволил ему уйти из-под моего наблюдения!
I imagined what my feelings would be if I had to return to you and to confess that some misfortune had occurred through my disregard for your instructions.
А что, если, вернувшись в Лондон, я должен буду признаться вам, что мое попустительство довело нас до беды?
I assure you my cheeks flushed at the very thought.
Меня бросило в жар при одной мысли об этом.
It might not even now be too late to overtake him, so I set off at once in the direction of Merripit House.
Еще не поздно, его можно догнать.
И я сразу же отправился к Меррипит-хаус.
I hurried along the road at the top of my speed without seeing anything of Sir Henry, until I came to the point where the moor path branches off.
Я быстро шагал по дороге, не видя сэра Генри, и через несколько минут подошел к тому месту, где начинается тропинка, уводящая в глубь болот.
There, fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all, I mounted a hill from which I could command a view – the same hill which is cut into the dark quarry.
Тут меня взяло сомнение в правильности выбранного пути, и я поднялся на холм, с которого открывается широкий вид на болота, - тот самый холм, где была когда-то каменоломня.
Thence I saw him at once.
Оттуда я сразу увидел баронета.
He was on the moor path about a quarter of a mile off, and a lady was by his side who could only be Miss Stapleton.
Он шагал по тропинке примерно на расстоянии четверти мили от меня, а рядом с ним шла женщина - не кто иная, как мисс Стэплтон.
It was clear that there was already an understanding between them and that they had met by appointment.
Было ясно, что эти двое давно обо всем договорились и что сегодняшняя встреча не случайна.
They were walking slowly along in deep conversation, and I saw her making quick little movements of her hands as if she were very earnest in what she was saying, while he listened intently, and once or twice shook his head in strong dissent.
Погруженные в разговор, они шли очень медленно, и, судя по жестикуляции мисс Стэплтон, она старалась в чем-то убелить сэра Генри, который внимательно слушал ее и время от времени отрицательно качал головой.
I stood among the rocks watching them, very much puzzled as to what I should do next.
Я стоял среди валунов, не зная, как мне быть.
To follow them and break into their intimate conversation seemed to be an outrage, and yet my clear duty was never for an instant to let him out of my sight.
Догнать их и нарушить эту интимную беседу немыслимо.
Но в чем состоит мой долг?
В том, чтобы ни на секунду не спускать глаз с сэра Генри.
To act the spy upon a friend was a hateful task.
Выслеживать друга - крайне неприятное занятие.
Still, I could see no better course than to observe him from the hill, and to clear my conscience by confessing to him afterwards what I had done.
И все же я не видел иного выхода и решил продолжать свое наблюдение с вершины холма, а потом для очистки совести признаться баронету во всем.
It is true that if any sudden danger had threatened him I was too far away to be of use, and yet I am sure that you will agree with me that the position was very difficult, and that there was nothing more which I could do.
Правда, если б он вдруг оказался в опасности, я бы не смог ему помочь, так как был слишком далеко, но согласитесь сами - выбирать не приходилось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1