4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

I tell you, Watson, I've only known her these few weeks, but from the first I just felt that she was made for me, and she, too – she was happy when she was with me, and that I'll swear.
Знаете, Уотсон, я ведь познакомился с ней всего несколько недель назад, но мне с первой же встречи стало ясно, что эта женщина создана для меня.
И она... она тоже... ей было хорошо со мной, я готов поклясться в этом!
There's a light in a woman's eyes that speaks louder than words.
Женские глаза говорят лучше слов.
But he has never let us get together and it was only to-day for the first time that I saw a chance of having a few words with her alone.
Но он противился нашему сближению, и я только сегодня улучил возможность поговорить с ней наедине.
She was glad to meet me, but when she did it was not love that she would talk about, and she wouldn't have let me talk about it either if she could have stopped it.
Она с радостью согласилась на это свидание, но, как вы думаете, зачем?
Чтобы говорить о нашей любви?
Нет, будь ее воля, она и меня заставила бы замолчать.
She kept coming back to it that this was a place of danger, and that she would never be happy until I had left it.
У нее одно на языке: здесь опасно, и она не успокоится до тех пор, пока я не уеду из Баскервиль-холла..
I told her that since I had seen her I was in no hurry to leave it, and that if she really wanted me to go, the only way to work it was for her to arrange to go with me.
Я сказал, что после встречи с ней никуда отсюда не уеду, а если это так уж необходимо, пусть уезжает вместе со мной.
With that I offered in as many words to marry her, but before she could answer, down came this brother of hers, running at us with a face on him like a madman.
Одним словом, я сделал ей предложение, но она даже не успела ответить мне, потому что в эту минуту ее милейший братец налетел на нас как сумасшедший.
He was just white with rage, and those light eyes of his were blazing with fury.
Он был весь белый от ярости, а его бесцветные глазки буквально метали искры.
What was I doing with the lady?
Что я себе позволил!
How dared I offer her attentions which were distasteful to her?
Как я смею приставать к женщине со своими ухаживаниями, которые ничего не вызывают у нее, кроме отвращения!
Did I think that because I was a baronet I could do what I liked?
Я, вероятно, воображаю, что баронету все дозволено?
If he had not been her brother I should have known better how to answer him.
Не будь он ее братом, я бы знал, как ему ответить!
As it was I told him that my feelings towards his sister were such as I was not ashamed of, and that I hoped that she might honour me by becoming my wife.
Пришлось сказать только, что ничего позорного в моих чувствах нет и что я надеюсь иметь честь назвать когда-нибудь мисс Стэплтон своей женой.
That seemed to make the matter no better, so then I lost my temper too, and I answered him rather more hotly than I should perhaps, considering that she was standing by.
Но это ничему не помогло, и под конец я тоже вышел из себя и погорячился, а горячиться не следовало, принимая во внимание, что она стояла тут же.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1