4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

So it ended by his going off with her, as you saw, and here am I as badly puzzled a man as any in this county.
После этого он удалился вместе с ней, как вы сами видели, а я остался один в полном недоумении.
Just tell me what it all means, Watson, and I'll owe you more than ever I can hope to pay."
Теперь, Уотсон, объясните мне, что все это значит, и я ввек не забуду вам такого одолжения!
I tried one or two explanations, but, indeed, I was completely puzzled myself.
Я прикинул мысленно и так и эдак, но, по правде сказать, вся эта история повергла меня в не меньшее недоумение.
Our friend's title, his fortune, his age, his character, and his appearance are all in his favour, and I know nothing against him unless it be this dark fate which runs in his family.
Титул нашего друга, его богатство, молодость, характер, наружность - все говорит в его пользу, и я не знаю за ним ничего дурного, кроме, пожалуй, темного рока, тяготеющего над его семьей.
That his advances should be rejected so brusquely without any reference to the lady's own wishes and that the lady should accept the situation without protest is very amazing.
Да, странно, что предложение сэра Генри было отвергнутое такой резкостью и даже без всякой ссылки на желание самой девушки.
Странно и то, что она отнеслась ко всему происходящему столь безучастно.
However, our conjectures were set at rest by a visit from Stapleton himself that very afternoon.
Впрочем, наши сомнения разрешил в тот же день сам Стэплтон.
He had come to offer apologies for his rudeness of the morning, and after a long private interview with Sir Henry in his study the upshot of their conversation was that the breach is quite healed, and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it.
Он явился с извинениями за грубость, долго беседовал с сэром Генри в его кабинете, и ссоры как не бывало, - мы получили на будущую пятницу приглашение к обеду в Меррипит-хаус.
"l don't say now that he isn't a crazy man," said Sir Henry
"I can't forget the look in his eyes when he ran at me this morning, but I must allow that no man could make a more handsome apology than he has done."
- Я все же не перестал сомневаться в нормальности этого человека, - сказал сэр Генри, - у меня до сих пор стоит перед глазами его лицо, когда он накинулся на нас сегодня утром, но надо отдать ему справедливость, извинения были исчерпывающи, к ним не придерешься.
"Did he give any explanation of his conduct?"
- А как он объяснил свою вспышку?
"His sister is everything in his life, he says.
- Сестра для него все.
That is natural enough, and I am glad that he should understand her value.
Это понятно, и я очень рад, что он знает ей цену.
They have always been together, and according to his account he has been a very lonely man with only her as a companion, so that the thought of losing her was really terrible to him.
Они всю жизнь прожили вместе, и, если верить ему, других близких людей у него нет, так что возможность разлуки с ней приводит его в ужас.
He had not understood, he said, that I was becoming attached to her, but when he saw with his own eyes that it was really so, and that she might be taken away from him, it gave him such a shock that for a time he was not responsible for what he said or did.
Он будто бы не догадывался о моих чувствах, а убедившись в них собственными глазами, понял, что сестру могут отнять у него, и при одной этой мысли потерял над собой всякую власть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1