4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Fortunately we were not discouraged, and we determined to try again.
Впрочем, эта неудача нас не обескуражила, решено было попробовать еще раз.
The next night we lowered the lamp and sat smoking cigarettes without making the least sound.
На следующую ночь мы прикрутили фитиль у лампы и сидели, куря папиросу за папиросой, в полном молчании.
It was incredible how slowly the hours crawled by, and yet we were helped through it by the same sort of patient interest which the hunter must feel as he watches the trap into which he hopes the game may wander.
Время тянулось невероятно медленно, но нас подбадривал тот же азарт, какой бывает у охотника, терпеливо подстерегающего дичь у капкана.
One struck, and two, and we had almost for the second time given it up in despair when in an instant we both sat bolt upright in our chairs with all our weary senses keenly on the alert once more.
Пробило час, два, и мы уже были готовы отчаяться, как вдруг усталости нашей словно не бывало - и я и сэр Генри оба невольно выпрямились.
We had heard the creak of a step in the passage.
В коридоре послышался скрип половиц.
Very stealthily we heard it pass along until it died away in the distance.
Крадущиеся шаги поравнялись с нашей комнатой и мало-помалу замерли вдали.
Then the baronet gently opened his door and we set out in pursuit.
Баронет бесшумно открыл дверь.
Мы отправились следом за нашей дичью.
Already our man had gone round the gallery and the corridor was all in darkness.
Она уже успела пройти галерею, а в коридоре была полная темнота.
Softly we stole along untii we had come into the other wing.
We were just in time to catch a glimpse of the tall, black-bearded figure, his shoulders rounded as he tiptoed down the passage.
Соблюдая всяческую осторожность, мы дошли до дальнего крыла, и там перед нами промелькнула фигура высокого человека с черной бородой, который на цыпочках, ссутулив плечи, ступал по коридору.
Then he passed through the same door as before, and the light of the candle framed it in the darkness and shot one single yellow beam across the gloom of the corridor.
Вот он шмыгнул в ту же дверь, свеча на секунду осветила ее, а потом в темный коридор потянулся тоненький желтый луч.
We shuffled cautiously towards it, trying every plank before we dared to put our whole weight upon it.
Мы двигались к этому лучу, пробуя каждую половицу, прежде чем ступить на нее.
We had taken the precaution of leaving our boots behind us, but, even so, the old boards snapped and creaked beneath our tread.
Мы были босиком, и все же старые половицы стонали и поскрипывали под тяжестью наших шагов.
Sometimes it seemed impossible that he should fail to hear our approach.
However, the man is fortunately rather deaf, and he was entirely preoccupied in that which he was doing.
Мне казалось, что их нельзя не услышать, но, к счастью, Бэрримор действительно туг на ухо, да к тому же он был слишком поглощен своим делом.
When at last we reached the door and peeped through we found him crouching at the window, candle in hand, his white, intent face pressed against the pane, exactly as I had seen him two nights before.
Добравшись наконец до двери, мы заглянули в комнату.
Дворецкий стоял со свечой у окна, почти прижавшись к стеклу лицом, то есть в той же позе, в какой я видел его две ночи назад.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1