4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

This, then, was the explanation of the stealthy expeditions at night and the light at the window.
Так вот как разъяснились эти загадочные ночные путешествия со свечой!
Sir Henry and I both stared at the woman in amazement.
Мы с сэром Генри в изумлении смотрели на миссис Бэрримор.
Was it possible that this stolidly respectable person was of the same blood as one of the most notorious criminals in the country?
Неужели эта флегматичная почтенная женщина - той же крови, что и один из самых страшных преступников, которых знает наша страна?
"Yes, sir, my name was Selden, and he is my younger brother.
- Да, сэр, моя девичья фамилия Селден, он мой младший брат.
We humoured him too much when he was a lad and gave him his own way in everything until he came to think that the world was made for his pleasure, and that he could do what he liked in it.
Мы избаловали его с детских лет, потакали ему во всем, вот он и уверился, будто ему все дозволено, будто мир существует только для его удовольствия.
Then as he grew older he met wicked companions, and the devil entered into him until he broke my mother's heart and dragged our name in the dirt.
Потом подрос, попал в дурную компанию, и словно бес вселился в нашего мальчика.
Он разбил материнское сердце и смешал наше имя с грязью.
From crime to crime he sank lower and lower until it is only the mercy of God which has snatched him from the scaffold; but to me, sir, he was always the little curly-headed boy that I had nursed and played with as an elder sister would.
А чем дальше, тем хуже и хуже - от одного преступления к другому.
Что его спасло от виселицы?
Только милость божия.
Но для меня, сэр, он остается все тем же маленьким кудрявым мальчуганом, с которым я играла, которого нянчила как старшая сестра.
That was why he broke prison, sir.
He knew that I was here and that we could not refuse to help him.
Поэтому он и убежал из тюрьмы - знал, что я здесь и что мы не откажемся помочь ему.
When he dragged himself here one night, weary and starving, with the warders hard at his heels, what could we do?
Когда он приплелся сюда ночью, усталый, голодный, а погоня - по пятам, что нам оставалось делать?
We took him in and fed him and cared for him.
Мы впустили его, накормили, помогли всем, чем можно.
Then you returned, sir, and my brother thought he would be safer on the moor than anywhere else until the hue and cry was over, so he lay in hiding there.
Потом приехали вы, сэр, и он решил, что лучше переждать на болотах, пока суматоха не уляжется, и с тех пор скрывается там.
But every second night we made sure if he was still there by putting a light in the window, and if there was an answer my husband took out some bread and meat to him.
А мы проверяем через ночь, не ушел ли, светим ему в окно, и, если он отвечает, мой муж носит на условленное место хлеб и мясо.
Every day we hoped that he was gone, but as long as he was there we could not desert him.
Каждый день надеемся - может, ушел, но пока он здесь, мы его не бросим.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1