4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

That is the whole truth, as I am an honest Christian woman and you will see that if there is blame in the matter it does not lie with my husband but with me, for whose sake he has done all that he has."
Я женщина верующая, лгать вам не стану.
Если тут есть что дурное, так муж ни в чем не виноват: он пошел на это только ради меня.
The woman's words came with an intense earnestness which carried conviction with them.
Она говорила с таким чувством, что ей нельзя было не поверить.
"Is this true, Barrymore?"
- Это правда, Бэрримор?
"Yes, Sir Henry.
- Да, сэр Генри.
Every word of it."
Все до последнего слова правда.
"Well, I cannot blame you for standing by your own wife.
- Ну что ж, я не стану вас осуждать за преданность жене.
Forget what I have said.
Забудьте то, что я вам говорил.
Go to your room, you two, and we shall talk further about this matter in the morning."
Идите оба к себе, а утром мы обсудим все как следует.
When they were gone we looked out of the window again.
Когда они ушли, мы снова посмотрели в окно.
Sir Henry had flung it open, and the cold night wind beat in upon our faces.
Сэр Генри открыл его настежь, и в лицо нам пахнуло холодным ночным ветром.
Far away in the black distance there still glowed that one tiny point of yellow light.
Далеко в непроглядной тьме все еще мерцал крошечный желтый огонек.
"I wonder he dares," said Sir Henry.
- Удивляюсь, как, он не боится! - сказал сэр Генри.
"It may be so placed as to be only visible from here."
- Огонь, вероятно, только отсюда и видно.
"Very likely.
- Может быть.
How far do you think it is?"
Как по-вашему, где это?
"Out by the Cleft Tor, I think."
- Где-нибудь около гранитных столбов.
"Not more than a mile or two off."
- Мили две, не больше?
"Hardly that."
- И того не будет.
"Well, it cannot be far if Barrymore had to carry out the food to it.
- Да, если Бэрримор носил туда еду, значит, недалеко.
And he is waiting, this villain, beside that candle.
И он ждет сейчас, что к нему придут на его огонек.
By thunder, Watson, I am going out to take that man!"
Нет, Уотсон, я пойду и поймаю этого изверга!
The same thought had crossed my own mind.
Та же самая мысль мелькнула и у меня.
It was not as if the Barrymores had taken us into their confidence.
Their secret had been forced from them.
Ведь Бэрриморы не сделали нас соучастниками - мы заставили их видать свою тайну.
The man was a danger to the community, an unmitigated scoundrel for whom there was neither pity nor excuse.
Этот человек опасен для общества.
Такого, как он, нельзя ни жалеть, ни оправдывать.
We were only doing our duty in taking this chance of putting him back where he could do no harm.
Мы должны воспользоваться представившейся нам возможностью, чтобы вернуть его туда, где он уже никому не повредит.
With his brutal and violent nature, others would have to pay the price if we held our hands.
Any night, for example, our neighbours the Stapletons might be attacked by him, and it may have been the thought of this which made Sir Henry so keen upon the adventure.
В противном случае за нашу оплошность поплатятся другие - например, Стэплтоны, на которых он может напасть в любую ночь.
Я думаю, что именно эта мысль подбивала сэра Генри на такой смелый поступок.
"I will come," said I.
- Я пойду с вами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1