StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Do not think that it was a delusion, Holmes.
Не думайте.
Холмс, что это была галлюцинация.
I assure you that I have never in my life seen anything more clearly.
Я, как никогда, мог положиться на свое зрение!
As far as I could judge, the figure was that of a tall, thin man.
Насколько мне удалось разглядеть, это был высокий, худой человек.
He stood with his legs a little separated, his arms folded, his head bowed, as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite which lay before him.
Он стоял, чуть расставив ноги, скрестив руки на груди, опустив голову, и словно в раздумье смотрел на царство торфа и гранита, которое лежало перед ним.
He might have been the very spirit of that terrible place.
Вот таким и представляется мне дух здешних болот!
It was not the convict.
Это был не каторжник.
This man was far from the place where the latter had disappeared.
Besides, he was a much taller man.
Он стоял далеко от места, где тот скрылся, да и ростом он был выше.
With a cry of surprise I pointed him out to the baronet, but in the instant during which I had turned to grasp his arm the man was gone.
Вскрикнув от неожиданности, я повернулся к баронету и схватил его за руку.
Секунды, которая понадобилась мне на это, было достаточно - человек исчез.
There was the sharp pinnacle of granite still cutting the lower edge of the moon, but its peak bore no trace of that silent and motionless figure.
Острая вершина гранитного столба по-прежнему врезалась в лунный диск, но неподвижной, безмолвной фигуры на ней уже не было.
I wished to go in that direction and to search the tor, but it was some distance away.
The baronet's nerves were still quivering from that cry, which recalled the dark story of his family, and he was not in the mood for fresh adventures.
Я сразу же решил, что надо пойти туда и осмотреть этот столб, но он стоял довольно далеко от нас, а баронету было не до приключений - он все еще не мог успокоиться после страшного воя, напомнившего ему о мрачном семейном предании.
He had not seen this lonely man upon the tor and could not feel the thrill which his strange presence and his commanding attitude had given to me.
К тому же сам он ничего не видел, и, следовательно, его не могло взволновать "то странное зрелище.
"A warder, no doubl," said he.
- Наверно, часовой.
"The moor has been thick with them since this fellow escaped."
Со времени побега болота так и кишат ими, - сказал он.
Well, perhaps his explanation may be the right one, but I should like to have some further proof of it.
Возможно, что сэр Генри был прав, но мне так хотелось окончательно убедиться в этом!
To-day we mean to communicate to the Princetown people where they should look for their missing man, but it is hard lines that we have not actually had the triumph of bringing him back as our own prisoner.
Сегодня мы дадим знать принстаунским властям, где скрывается беглый каторжник.
Но все-таки жалко, что нам не удалось поймать его самим и с торжеством водворить обратно в тюрьму!
Such are the adventures of last night, and you must acknowledge, my dear Holmes, that I have done you very well in the matter of a report.
Таковы события последней ночи, и вы, дорогой Холмс, должны признать, что вам представлен полный отчет о них.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1