StudyEnglishWords

7#

Собачье сердце. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собачье сердце". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 97  ←предыдущая следующая→ ...

‘Here’s how…’
– Ну желаю, чтобы все…
‘And you too,’ echoed Bormenthal with a tinge of irony.
– И вам также, – с некоторой иронией отозвался Борменталь.
Sharikov tossed the glassful down his throat, blinked, lifted a piece of bread to his nose, sniffed it, then swallowed it as his eyes filled with tears.
Шариков выплеснул содержимое рюмки себе в глотку, сморщился, кусочек хлеба поднёс к носу, понюхал, а затем проглотил, причём глаза его налились слезами.
‘Phase,’ Philip Philipovich suddenly blurted out, as if preoccupied.
– Стаж, – вдруг отрывисто и как бы в забытьи проговорил Филипп Филиппович.
Bormenthal gave him an astonished look.
Борменталь удивлённо покосился.
‘I’m sorry?…’
– Виноват…
‘It’s a phase,’ repeated Philip Philipovich and nodded bitterly.
‘There’s nothing we can do about it.
Klim.’
– Стаж! – повторил Филипп Филиппович и горько качнул головой, – тут уж ничего не поделаешь – Клим.
Deeply interested, Bormenthal glanced sharply into Philip Philipovich’s eyes:
Борменталь с чрезвычайным интересом остро вгляделся в глаза Филиппа Филипповича:
‘Do you suppose so, Philip Philipovich?’
– Вы полагаете, Филипп Филиппович?
‘I don’t suppose; I’m convinced.’
– Нечего полагать, уверен в этом.
‘Can it be that…’ began Bormenthal, then stopped after a glance at Sharikov, who was frowning suspiciously.
– Неужели… – начал Борменталь и остановился, покосившись на Шарикова.
Тот подозрительно нахмурился.
‘Spdter…’ said Philip Philipovich softly.
– Spаtеr… – негромко сказал Филипп Филиппович.
‘Gut,’ replied his assistant.
– Gut, – отозвался ассистент.
Zina brought in the turkey.
Зина внесла индейку.
Bormenthal poured out some red wine for Philip Philipovich, then offered some to Sharikov.
Борменталь налил Филиппу Филипповичу красного вина и предложил Шарикову.
‘Not for me, I prefer vodka.’
His face had grown puffy, sweat was breaking out on his forehead and he was distinctly merrier.
– Я не хочу.
Я лучше водочки выпью. – Лицо его замаслилось, на лбу проступил пот, он повеселел.
Philip Philipovich also cheered up slightly after drinking some wine.
И Филипп Филиппович несколько подобрел после вина.
His eyes grew clearer and he looked rather more approvingly at Sharikov, whose black head above his white napkin now shone like a fly in a pool of cream.
Его глаза прояснились, он благосклоннее поглядывал на Шарикова, чёрная голова которого в салфетке сияла, как муха в сметане.
Bormenthal however, when fortified, seemed to want activity.
Борменталь же, подкрепившись, обнаружил склонность к деятельности.
‘Well now, what are you and I going to do this evening?’ he asked Sharikov.
– Ну-с, что же мы с вами предпримем сегодня вечером? – осведомился он у Шарикова.
Sharikov winked and replied:
Тот поморгал глазами, ответил:
‘Let’s go to the circus.
I like that best.’
– В цирк пойдём, лучше всего.
‘Why go to the circus every day?’ remarked Philip Philipovich in a good-humoured voice.
‘It sounds so boring to me.
– Каждый день в цирк, – благодушно заметил Филипп Филиппович, – это довольно скучно, по-моему.
If I were you I’d go to the theatre.’
Я бы на вашем месте хоть раз в театр сходил.
‘I won’t go to the theatre,’ answered Sharikov nonchalantly and made the sign of the cross over his mouth.
– В театр я не пойду, – неприязненно отозвался Шариков и перекосил рот.
‘Hiccuping at table takes other people’s appetites away,’ said Bormenthal automatically.
‘If you don’t mind my mentioning it… Incidentally, why don’t you like the theatre?’
– Икание за столом отбивает у других аппетит, – машинально сообщил Борменталь. – Вы меня извините… Почему, собственно, вам не нравится театр?
Sharikov held his empty glass up to his eye and looked through it as though it were an opera glass.
After some thought he pouted and said:
Шариков посмотрел в пустую рюмку как в бинокль, подумал и оттопырил губы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1