4#

Солдат всегда солдат. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Солдат всегда солдат". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 220  ←предыдущая следующая→ ...

And he admired her enormously, and he was as fond of her as any man could be of any woman.
Боялся и восхищался, наконец, просто любил, как мужчина любит женщину.
She took advantage of it to treat him as if he had been a person whose estates are being managed by the Court of Bankruptcy.
Она же, надо сказать, этим пользовалась, обращалась с ним так, словно его недвижимость попала в руки комиссии по делам банкротства.
I suppose it was the best thing for him.
Поделом, я думаю.
Anyhow, she had no end of a job for the first three years or so.
Так что первые три года их супружеской жизни она работала, не покладая рук.
Unexpected liabilities kept on cropping up—and that afflicted fool did not make it any easier.
То и дело всплывали долговые обязательства, а проку от этого уязвленного честолюбца никакого не было.
You see, along with the passion of the chase went a frame of mind that made him be extraordinarily ashamed of himself.
Вдобавок, кроме охотничьего азарта, он обладал поразительной чертой — совестливостью.
You may not believe it, but he really had such a sort of respect for the chastity of Leonora's imagination that he hated—he was positively revolted at the thought that she should know that the sort of thing that he did existed in the world.
Хотите верьте, хотите нет, но он настолько уважал чистоту Леонориных помыслов, что ему была ненавистна, противна одна мысль, что она может узнать о его очередной пакости.
So he would stick out in an agitated way against the accusation of ever having done anything.
Вот он и отбивался от любых обвинений в свой адрес.
He wanted to preserve the virginity of his wife's thoughts.
Он, видите ли, стремился сохранить девственную чистоту жениных помыслов.
He told me that himself during the long walks we had at the last—while the girl was on the way to Brindisi.
Я не выдумываю — он сам признался мне в этом во время наших долгих прогулок в последний… — ну в общем когда девочка была на пути в Бриндизи.
So, of course, for those three years or so, Leonora had many agitations.
Как видите, волнений у Леоноры в эти три года хватало.
And it was then that they really quarrelled.
А потом они возьми да крупно поссорься!
Yes, they quarrelled bitterly.
Разругались вдрызг!
That seems rather extravagant.
Казалось бы, с чего вдруг?
You might have thought that Leonora would be just calmly loathing and he lachrymosely contrite.
Жили бы себе и жили, как раньше: Леонора продолжала бы втайне ненавидеть Эдварда, а тот прятал бы свои чувства.
But that was not it a bit...
Along with Edward's passions and his shame for them went the violent conviction of the duties of his station—a conviction that was quite unreasonably expensive.
Однако все вышло совсем не так… Мало того что Эдварду были не чужды страсти (потом он в них раскаивался), так его еще отличало и чувство долга, которое накладывало на него положение в обществе.
К сожалению, ответственность эта часто выходила ему боком, оказывалась слишком дорогим удовольствием.
I trust I have not, in talking of his liabilities, given the impression that poor Edward was a promiscuous libertine.
Надеюсь, рисуя картину Эдвардовых прегрешений, я не заронил у вас подозрение в том, что он безнадежно погряз в пороке.
He was not; he was a sentimentalist.
Ничуть — наоборот, он был до мозга костей сентиментален.
The servant girl in the Kilsyte case had been pretty, but mournful of appearance.
Взять килсайтскую историю: служанка, которую он поцеловал, была премиленькая особа, но главное — у нее был совершенно безутешный вид.
I think that, when he had kissed her, he had desired rather to comfort her.
And, if she had succumbed to his blandishments I daresay he would have set her up in a little house in Portsmouth or Winchester and would have been faithful to her for four or five years.
Целуя ее, я уверен, он хотел не только и даже не столько утолить свою страсть («не утерпел», помните?), сколько успокоить и утешить страдающее существо.
А поддайся она на его ласки — уверяю вас, он разбился бы в лепешку, но снял бы для нее небольшой домик в каком-нибудь тихом месте вроде Портсмута или Уинчестера и, что самое интересное, лет пять был бы ей верен.
скачать в HTML/PDF
share