StudyEnglishWords

5#

Справочник Гименея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Справочник Гименея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 13  ←предыдущая следующая→ ...

I run my finger down the page, and struck it.
«Что делать при несчастном случае», — пробежал пальцем вниз по листу и попал в точку.
Good old Herkimer, he never overlooked anything!
Молодчина Херкимер, он ничего не забыл!
It said:
На странице 117 было написано:
Suffocation from Inhaling Smoke or Gas.—There is nothing better than flaxseed.
«Удушение от вдыхания дыма или газа.
— Нет ничего лучше льняного семени.
Place a few seed in the outer corner of the eye.
Вложите несколько семян в наружный угол глаза».
I shoved the Handbook back in my pocket, and grabbed a boy that was running by.
Я сунул справочник обратно в карман я схватил пробегавшего мимо мальчишку.
"Here," says I, giving him some money, "run to the drug store and bring a dollar's worth of flaxseed.
— Вот, — говорю я, давая ему деньги, — беги в аптеку и принеси на доллар льняного семени.
Hurry, and you'll get another one for yourself.
Живо, и получишь доллар за работу.
Now," I sings out to the crowd, "we'll have Mrs. Sampson!"
— Теперь, — кричу я, — мы добудем миссис Сэмпсон!
And I throws away my coat and hat.
— И сбрасываю пиджак и шляпу.
Four of the firemen and citizens grabs hold of me.
Четверо пожарных и граждан хватают меня,
It's sure death, they say, to go in the house, for the floors was beginning to fall through.
— Идти в дом — идти на верную смерть, — говорят они.
"How in blazes," I sings out, kind of laughing yet, but not feeling like it, "do you expect me to put flaxseed in a eye without the eye?"
— Пол уже начал проваливаться.
— Да как же, черт побери! — кричу я и все еще смеюсь, хотя мне не до смеха.
— Как же я вложу льняное семя в глаз, не имея глаза?
I jabbed each elbow in a fireman's face, kicked the bark off of one citizen's shin, and tripped the other one with a side hold.
Я двинул локтями пожарников по лицу, лягнул одного гражданина и свалил боковым ударом другого.
And then I busted into the house.
А затем я ворвался в дом.
If I die first I'll write you a letter and tell you if it's any worse down there than the inside of that yellow house was; but don't believe it yet.
Если я умру раньше вас, я напишу вам письмо и сообщу, на много ли хуже в чертовом, пекле, чем было в стенах этого дома; но пока не делайте выводов.
I was a heap more cooked than the hurry-up orders of broiled chicken that you get in restaurants.
Я прожарился куда больше тех цыплят, что подают в ресторане по срочным заказам.
The fire and smoke had me down on the floor twice, and was about to shame Herkimer, but the firemen helped me with their little stream of water, and I got to Mrs. Sampson's room.
От дыма и огня я дважды кидался на пол и чуть-чуть не посрамил Херкимера, но пожарные помогли мне, пустив небольшую струйку воды, и я добрался до комнаты миссис Сэмпсон.
She'd lost conscientiousness from the smoke, so I wrapped her in the bed clothes and got her on my shoulder.
Она от дыма лишилась чувств, так что я завернул ее в одеяло и взвалил на плечо.
Well, the floors wasn't as bad as they said, or I never could have done it—not by no means.
Ну ясно, пол не был так уж поврежден, как мне говорили, а то разве бы он выдержал?
И думать нечего!
I carried her out fifty yards from the house and laid her on the grass.
Я оттащил ее на пятьдесят ярдов от дома и уложил на траву.
Then, of course, every one of them other twenty-two plaintiff's to the lady's hand crowded around with tin dippers of water ready to save her.
Тогда, конечно, все остальные двадцать два претендента на руку миссис Сэмпсон столпились вокруг с ковшиками воды, готовые спасать ее.
скачать в HTML/PDF
share