StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

She was obviously dressed and coiffed for his coming, and bent on him a most optimistic smile.
Принаряженная, напудренная, миссис Картер сидела у открытого окна, по-видимому поджидая его.
Она встретила его радостной улыбкой.
Nevertheless, he sensed a nervous speculation on her part as to the practicability and danger of all that he and Berenice were doing.
Но он сразу почувствовал в ней какое-то напряжение, беспокойство — она, видимо, опасалась, что это добром не кончится, что они зря все это затеяли — он и Беренис.
In fact, he thought he saw strain and depression in her eyes.
Он даже уловил в ее глазах какой-то тоскливый страх, жалкое, безнадежное выражение.
So after making a few remarks on the prospects for a pleasant spring in England for all of them, he quite casually, and yet most directly, added:
Обменявшись несколькими ничего не значащими фразами о том, как приятно будет провести весну в Англии, он сказал ей как бы между прочим, но довольно откровенно:
“And I wouldn’t worry about anything, Hattie, if I were you.
— На вашем месте, Хэтти, я бы не стал ни о чем беспокоиться.
Bevy and I understand each other perfectly.
Мы с Беви отлично понимаем друг друга.
And I think she understands herself.
И я думаю, что и себя она хорошо знает.
She is brilliant and beautiful, and I love her.
Она умница, красавица, и я люблю ее.
If any trouble comes, I think we can manage it.
Если даже с нами и случится какая-нибудь неприятность, мы сумеем выпутаться.
Try and have a good time.
Приободритесь, Хэтти, все будет хорошо.
I’m likely to be very busy and so not able to see as much of you as I would like, but I’ll be on guard.
Я, вероятно, буду очень занят и, пожалуй, не сумею приезжать к вам так часто, как мне этого бы хотелось.
Но помните, что я всегда начеку.
And so will she.
И она тоже.
Don’t worry.”
И вам нечего беспокоиться.
“Oh, I haven’t been worrying, Frank,” she said, almost apologetically.
— Да я вовсе и не беспокоюсь, Фрэнк! — сказала миссис Картер почти извиняющимся тоном. 
“Of course, I know how resourceful and determined Bevy is, and how much you have her interests at heart.
— Конечно, я знаю, Беви — девушка решительная, находчивая, и я знаю, как вы заботитесь о ней.
And I do hope things go the way you want them.
И я надеюсь, что все сложится так, как вам хочется.
She’s just the person for you, Frank; so gifted and charming.
Она, правда, очень подходит вам, Фрэнк.
Такая талантливая, обаятельная.
I wish you could have seen her on the boat, how cleverly she managed to meet and entertain people.
Жаль, вы не видели, как она прекрасно держала себя на пароходе!.
And yet, how she made them keep their place, too.
Как она всех умеет обворожить и в то же время держит себя с таким достоинством, с таким тактом.
Are you staying a while now?
Вы у нас еще побудете?
I’m glad.
Я очень рада.
I’m slightly indisposed myself, but I’ll see you later, I hope.”
Мне что-то нездоровится, но мы еще с вами увидимся попозже.
She walked to the door with him, her manner that of a hostess entertaining a distinguished guest, as indeed she felt him to be.
Она проводила его до дверей с видом хозяйки, которая провожает важного гостя — таким он, в сущности, и был в ее глазах.
Once he had gone, and the door was closed, she went over to her mirror, and after gazing into it quite mournfully and dabbing her cheeks with a little rouge—in case Berenice should come in—she took out a brandy bottle which she kept in a locked traveling bag, and poured herself a small drink.
Когда он вышел и закрыл за собой дверь, она подошла к зеркалу и, грустно поглядев на себя, чуть-чуть подрумянила щеки — на случай, если заглянет Беренис, — потом открыла чемодан, достала бутылку с бренди и налила себе стаканчик.
скачать в HTML/PDF
share