StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

From London, the day before, had come Sir Charles Stoneledge, an actor of position and fame in the London theatrical world, but a stagey and affected individual who seized every opportunity to visit aristocratic friends or acquaintances.
Накануне из Лондона приехал сэр Чарльз Стонледж, знаменитый лондонский артист, светило театрального мира, в высшей степени претенциозный и напыщенный субъект, пользующийся всяким случаем поддержать связь со своими аристократическими знакомыми.
He had brought with him Miss Constance Hathaway, an actress then playing in the popular success, Sentiment.
Он привез с собой артистку мисс Констанс Хэсэуей, которая с успехом выступала в это время в модной пьесе
«Чувство».
By way of contrast, there were Lord and Lady Ettinge, he rather prominent in railway and shipping interests—a large, florid, dictatorial man, inclined to drink heavily and, when sufficiently in his cups, genial in a limited way.
When cold sober, he was given to sharp obiter dicta rather than to facile argument.
Резкий контраст этой паре являли собой лорд и леди Эттиндж.
Он — крупный акционер в железнодорожных и судоходных компаниях — рослый, цветущий, властного вида мужчина, любитель выпить и, будучи навеселе, склонный грубовато пошутить, тогда как в трезвом состоянии он говорил резко, отрывисто и скорее обрывал, чем поддерживал разговор.
Lady Ettinge, on the other hand, was extremely diplomatic, and on this occasion had been invited by Lord Haddonfield to act as hostess.
Леди Эттиндж, напротив, была особой в высшей степени дипломатичной, и лорд Хэддонфилд, посылая ей приглашение, просил ее на этот раз взять на себя роль хозяйки в его замке.
Well aware of her husband’s moods and habits, and bearing with them tolerantly, she in no way submerged her own personality.
Хорошо изучив привычки и настроения своего супруга, леди Эттиндж относилась к ним весьма терпимо, но при этом отнюдь не поступалась собственной персоной.
She was tall and heavily built, blue veined, red cheeked, and having rather hard blue eyes.
Это была высокая, могучего сложения дама с румяными щеками, испещренными синими жилками, и с холодными голубыми глазами.
Once she had been as fair and engaging as any lovely maid of sixteen, and remembered it well, as did Ettinge.
Когда-то она была очень привлекательна и недурна собой, как всякая свеженькая девушка в шестнадцать лет, — по-видимому, она и по сию пору не забыла об этом, так же как и лорд Эттиндж.
He had courted her earnestly.
Он в свое время очень усиленно добивался ее руки.
She had a better sense of proportion than her husband.
У леди Эттиндж было несомненно больше практического понимания жизни, чем у ее супруга.
He, being one of a long line and inheriting wealth, was inclined to give weight and precedence to primogeniture rather than to immediate achievement, even though he himself was active enough commercially.
Старший отпрыск старинного богатого рода, лорд Эттиндж ценил титул и наследственные права выше каких бы то ни было личных достижений.
Это не мешало ему участвовать весьма успешно в разных коммерческих операциях.
His wife, however, though as wellborn as himself, was more interested and aware of the changing forces of the day, and inclined to admire such untitled giants as Cowperwood.
Его супруга, не уступая ему знатностью происхождения, отличалась большей проницательностью — она следила за совершающимися на ее глазах переменами и появлением новой денежной знати и искренне восхищалась такими нетитулованными гигантами, как Каупервуд.
Also present were Lord and Lady Bosvike, both young and smart and very popular.
Затем здесь были лорд и леди Босвайк, оба молодые, веселые, пользующиеся всеобщей симпатией.
They were clever at all sports, enjoyed gambling and the races, and were valuable in any gathering because of their enthusiasm and gaiety.
Они увлекались всеми видами спорта, посещали бега, скачки, могли составить партию в карты и благодаря своей заразительной веселости и живости были желанными гостями в любом обществе.
Secretly they laughed at Ettinge and his wife, though at the same time they valued their position and liberately set themselves out to be agreeable to them.
Они украдкой посмеивались над четой Эттиндж, но, отдавая должное их высокому положению, держали себя с ними как нельзя более любезно.
A really important guest—decidedly so in the eyes of Haddonfield and Ettinge—was Abington Scarr.
A man of rather dubious origin—no title, no family—nevertheless he was making quite a financial stir at this time.
Весьма важным гостем в глазах Хэддонфилда, а также и супругов Эттиндж, был мистер Эбингтон Скэрр, личность довольно темного происхождения, — ни титула, ни родства, — однако сумевшая создать себе громкое имя в финансовом мире.
скачать в HTML/PDF
share