StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

According to Berenice, this course was necessary, even if not entirely acceptable.
Беренис уверяет, будто это так и надо, даже если и не совсем удобно.
But this explanation did not entirely convince her.
Однако такое объяснение далеко не удовлетворяло миссис Картер.
She had lived and lost, and the ghost that was tracking her was the fear that Berenice would also lose.
Она в своей жизни когда-то попробовала рискнуть — и проиграла.
И мысль об этом неотступно преследовала ее, и сердце ее сжималось от страха — ведь и Беренис тоже может проиграть.
For there was Aileen, and the fickleness of Cowperwood, and the relentless world, sparing no one, forgiving no one.
It was something of all this that was in her mood, her eyes, and her relaxed figure.
Причиной этому может быть и Эйлин, и непостоянство Каупервуда, и этот бездушный свет, который никого не щадит и никого не оправдывает.
Unknown to Berenice, she had returned to drinking, and, but a moment or two before Cowperwood entered, had drained a large glass of brandy in order to brace herself for this certain encounter.
Потихоньку от Беренис она опять начала пить и только за несколько минут до прихода Каупервуда осушила до дна полный бокал бренди, чтобы подкрепиться для встречи с ним.
In answer to his greeting, she said:
“Oh, I like England very much.
— Мне очень нравится в Англии, — сказала она, поздоровавшись с Каупервудом. 
Bevy is fascinated by everything here.
— А Беви так просто очарована всем.
I suppose you’re going out to look at those cottages.
Вы, наверно, поедете с ней посмотреть эти коттеджи?
It’s just a question of the number of people you expect to entertain, or, rather, whom not to entertain, with you two together.”
Ведь тут надо главным образом иметь в виду, много ли народу вы собираетесь принимать у себя или, вернее, кого вам надо остерегаться и не принимать, чтобы вас не видели вдвоем?
“I think you’re speaking for Bevy, not me.
— Это уж относится к Беви, а не ко мне, — засмеялся Каупервуд. 
She seems to be the magnet.
— Она у вас сущий магнит.
But you look a little down, Hattie.
Но вы что-то неважно выглядите, Хэтти.
What’s the matter?”
Что с вами? 
He eyed her questioningly, but not unsympathetically.
— Он заглянул ей в глаза пытливым, но вместе с тем сочувственным взглядом. 
“Come, come, don’t let these first days get on your nerves!
— Встряхнитесь, Хэтти, ведь вам надо только немного взять себя в руки первое время.
I know it’s all a little difficult.
Я понимаю, что все это не так просто.
You’ve had a trying trip, and you’re tired.”
Вам трудно далось это путешествие, вы устали. 
He crossed over to her and laid a friendly hand on her shoulder, but in doing so caught the odor of brandy.
— Он наклонился и дружески положил руку ей на плечо и тут же почувствовал запах бренди. 
“Listen, Hattie,” he said, “you and I have known each other for a long time.
You know that although I’ve always been infatuated with Bevy, I never indulged in so much as a single gesture that could compromise her in any way, before she came to me in Chicago.
— Послушайте, Хэтти, — сказал он, — ведь мы с вами давно знаем друг друга и вам должно быть хорошо известно, что хотя я много лет был влюблен в Беви, я ни разу за все это время, до тех пор пока она сама не пришла ко мне в Чикаго, не позволял себе ни единого жеста, ни единого слова, ничего, что могло бы как-то скомпрометировать ее.
Is that true, or isn’t it?”
Разве это не правда?
“Yes, Frank, it’s true.”
— Правда, Фрэнк.
“You know, my one desire, since I felt I could not have her, was to place her socially, get her married and off your hands before anything could go wrong.”
— Вы ведь знаете, пока мне казалось, что она не любит и никогда не полюбит меня, единственным моим желанием было обеспечить ей положение в обществе, выдать ее замуж, помочь вам благополучно сбыть ее с рук.
“Yes, I know.”
— Да, знаю.
“Of course, what happened in Chicago is to be charged to me, but even that not entirely, for she came to me at a time when I was very much in need of her.
— Конечно, вы можете винить меня в том, что случилось в Чикаго, но и тут я уж не так виноват, потому что она пришла ко мне в то время, когда я действительно нуждался в ней.
скачать в HTML/PDF
share