StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 135 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

What astonishes me is that we can get so excited over it.
Я просто удивляюсь, с чего мы вдруг так взбудоражились.
Aren’t you a little astonished at yourself?”
А вам это не кажется удивительным?
“Well, Chief, I’m not going to pretend to speak for you, because you’re a great man, and anything you do or don’t do is important.
— Ну, что вы, патрон!
Как я могу за вас говорить?
Вы большой человек, и все, что вы делаете или не делаете, имеет значение.
As for me, I look on it all as some sort of a game that I’m here to play.
Ну а я — я смотрю на это как на своего рода игру, в которой я тоже участвую.
I used to feel that everything was more important than I feel it is now.
Конечно, когда-то все это казалось мне гораздо более значительным, чем теперь.
Maybe I was right then, for if I hadn’t gotten busy and done a lot for myself, life would have slipped by me and I wouldn’t have been able to do a lot of things I have done.
Может быть, так оно и было, потому что, если бы я не работал, не пробивался, жизнь прошла бы мимо меня; я не сделал бы многого того, что мне удалось сделать.
And I guess that’s the answer: to be doing something all the time.
И вот в этом-то, по-моему, вся суть: все время что-нибудь да делать.
There’s a game on, and whether we like it or not, we have to play our parts.”
Жизнь — это игра, и хотим мы этого или нет, а приходится в ней участвовать.
“Well,” said Cowperwood, “you’ll have plenty to play with pretty soon, if this line is to be built on time.”
— Так, так, — сказал Каупервуд, — ну, скоро вам придется напрячь все силы для этой игры, если мы возьмемся выстроить линию в срок.
And he gave his small and vigorous friend a hearty smack on the back.
И он дружески похлопал по спине своего маленького неутомимого помощника.
To Berenice, his announcement of this Charing Cross control was an occasion for celebration.
For was it not she who had originally suggested this London adventure?
Беренис, когда он объявил ей о приобретении Чэринг-Кросс, решила отпраздновать событие: разве не она затеяла поездку в Лондон и новое начинание Каупервуда?
And now here she was at last, finding herself a part of a great world of affairs such as in the past she had only dimly envisioned.
И вот теперь, наконец, свершилось то, о чем она когда-то мечтала; она в самом деле приобщилась к настоящему деловому миру!
Sensing Cowperwood’s exultant mood, she brought out a bottle of wine with which they might toast the occasion, and each other.
Радуясь приподнятому настроению Каупервуда, она налила два бокала вина и предложила ему выпить за успех дела и пожелать друг другу удачи.
At one point in their conversation, she could not resist asking, rather impishly:
Когда они чокнулись, она не удержалась и спросила его с лукавым видом:
“Have you, by any chance, met your, our, Lord Stane?”
— А ты уже познакомился с этим твоим, или, вернее, нашим лордом Стэйном?
“ ‘Our’?”
He laughed.
— Нашим? — расхохотался он. 
“Don’t you really mean your Lord Stane?”
— Ты что, действительно считаешь его своим лордом?
“Mine and yours,” countered Berenice.
— Своим и твоим, — ответила Беренис. 
“For he can help us both, can he not?”
— Ведь он может помочь нам обоим, разве не правда?
What a creature! thought Cowperwood.
The daring and bravado of this chit of a girl!
«Вот бесенок, — подумал Каупервуд, — сколько дерзости и самоуверенности у этой девчонки!»
“To be sure,” he said, resignedly.
— Правда, — спокойно ответил он. 
“No, I haven’t met him, but I admit he is important.
— Нет, я пока еще не познакомился с ним, но безусловно это весьма значительная фигура.
скачать в HTML/PDF
share