StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

After telephoning to Aileen, he spent the greater part of the day in Bond Street, properly outfitting himself for the summer on the Continent, after which he made his way to Aileen’s hotel.
He decided that he would make no pretense of affection at this time.
Позвонив по телефону Эйлин и условившись с ней о свидании, он посвятил остаток дня заботам о своем гардеробе.
Он побывал во всех модных магазинах на Бонд-стрит и полностью экипировался для летнего сезона.
Вечером он отправился в отель к Эйлин, решив предусмотрительно, что на сей раз он не будет разыгрывать влюбленного.
He was to play the role of uncalculating friend, one who liked her for herself and wished to proffer her, without reward, such social opportunities as she could not otherwise achieve.
Он будет просто бескорыстным другом — она нравится ему как человек, и ему, безо всяких задних мыслей, по-дружески хочется предоставить ей возможность повеселиться, поскольку у него здесь широкий круг светских знакомых, а она тут одна и очень скучает.
Following the usual preliminaries of greeting, she began at once with an account of her visit to the estate of Lord Haddonfield.
Едва только Толлифер вошел и они поздоровались, Эйлин сразу начала рассказывать ему о своей поездке с Каупервудом в усадьбу лорда Хэддонфилда.
“Haddonfield . . . oh, yes.
— Хэддонфилд?.. — перебил ее Толлифер. 
I remember him,” said Tollifer.
— Ах, да, припоминаю.
“He was in the United States some years ago.
Несколько лет тому назад он приезжал в Америку.
I believe it was either at Newport or Southampton that I ran into him.
Мы с ним познакомились, кажется, в Ньюпорте или в Саутгэмптоне.
Quite a gay fellow.
Забавная фигура.
Likes clever people.”
Он, знаете, очень любит умных людей.
The truth was that Tollifer had never met Haddonfield, but knew something of him from hearsay.
Сказать правду, Толлифер никогда не встречался с Хэддонфилдом и знал о нем только понаслышке.
And immediately he launched into an account of his stay in Paris, and added that here in London he had this day lunched with a certain Lady Lessing, of whose social doings Aileen had read that morning in the newspaper.
Но он тут же заговорил о Париже, заметив вскользь, что, приехав сегодня в Лондон, он уж успел позавтракать с леди Лессинг, — Эйлин, наверно, читала о ней в утренней газете, в отделе светской хроники.
Delighted by all of this, Tollifer’s interest in her still seemed unaccountable to Aileen.
Эйлин слушала его с восхищением и все больше недоумевала — а почему, собственно, этот Толлифер так сильно интересуется ею.
Plainly, it could not be that he expected any social advantage from her.
Ясно, что никакой поддержки в обществе ему от нее не требуется.
It must be something he might hope to get from Frank.
Может быть, он рассчитывает добиться чего-нибудь от Фрэнка?
She was puzzled, but also certain that little enough would come from Cowperwood as a reward for dancing attendance upon her.
He was not like that.
Возможно, но только вряд ли у него из этого что-нибудь выйдет, не такой человек Каупервуд, чтобы к нему можно было подъехать и добиться чего-то, ухаживая за его женой.
In consequence, and in spite of her natural suspicions, she was compelled, even though she hesitated, to entertain the thought that Tollifer was really attracted to her as a person.
Эйлин терялась в догадках, но в конце концов, несмотря на всю свою подозрительность, решила остановиться на том, что, может быть, и впрямь этот Толлифер просто находит удовольствие в ее обществе…
They dined together at Prince’s that evening, and he entertained her with an intriguing account of the gaieties that might be hers for the asking.
Они пообедали в ресторане
«Принц», и Толлифер в течение всего вечера занимал ее рассказами о том, как весело можно сейчас провести время в Париже, и уговаривал ее поехать туда.
He raved about Paris.
Он прямо-таки бредил Парижем!
“Why can’t you—as long as your husband is so busy—run over?” he suggested.
— Ну, а почему бы — если ваш супруг так уж занят — вам не отправиться со мной? — спросил он. 
“There are so many interesting things to do, to see, to buy.
— В Париже так интересно!
Вы сможете везде побывать, все посмотреть, накупить всяких вещей.
скачать в HTML/PDF
share