StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

“We are confronted by tradition, and England stands by her own.
— У нас большую роль играют традиции, и англичане очень держатся за них.
However, if I understand you, you are aiming to bring about a combination between yourself and these lines, particularly the loop system, with yourself in charge, of course.”
Если я вас правильно понял, вы имеете в виду такую систему, которая объединила бы вашу линию с другими и в частности с центральной кольцевой линией, и вы, разумеется, возглавили бы все это.
“Precisely,” said Cowperwood, “and I can make it worth your while, I assure you.”
— Правильно, — отвечал Каупервуд, — и, смею вас заверить, вы об этом не пожалели бы.
“You do not need to tell me that,” said Johnson.
“But I shall have to take some time to think about this, Mr. Cowperwood, do a little underground work of my own.
— Вам нет надобности говорить мне это, мистер Каупервуд, но над этим надо основательно подумать, выяснить разные обстоятельства, навести кой-какие справки.
And when I have thought it all out, we can go over the whole matter again.”
И вот когда я все это досконально изучу, тогда мы с вами сможем еще вернуться к этому вопросу.
“Of course,” said Cowperwood.
— Конечно, — отвечал Каупервуд. 
“I understand that.
— Это я понимаю.
Besides, I want to leave London for a little while.
Да я и сам думаю уехать куда-нибудь ненадолго.
Suppose you call me within the next ten or twelve days.”
Давайте встретимся недели через полторы, через две?
They then shook hands warmly, Johnson thrilled by a dream of activity and possession.
На этом они расстались, крепко пожав друг другу руки.
Джонсон возвращался к себе в сильно приподнятом настроении, воодушевленный мечтами о широкой деятельности и не менее широких доходах.
It was a little late for him to be triumphing in this field, to which his entire life had been devoted.
Пожалуй, ему уж несколько поздновато праздновать победу в этом деле, которому он посвятил всю свою жизнь.
Yet it now seemed possible.
Но сейчас, по-видимому, успех обеспечен.
As for Cowperwood, he was left to meditate upon the practical financial course which he must pursue.
А Каупервуд, оставшись один, погрузился в практические размышления о предстоящих ему финансовых операциях.
In the last analysis, the open sesame to the solution of this problem was simple: to offer enough in pounds sterling.
В конце концов волшебное заклинание
«Сезам, откройся» на сей раз оказывалось проще простого: выложить достаточное количество фунтов стерлингов.
Dangle enough cash before the eyes of the quarreling investors, and, whatever their objections, it was more than likely that they would take the cash and let the quarrel go.
Потрясти полной мошной перед глазами ссорящихся между собой пайщиков, и, какие бы у них там ни были разногласия, можно наверняка поручиться — все они ухватятся за эту мошну и забудут, о чем спорили.
Supposing he did have to pay these recalcitrant directors and investors two or three or four pounds for every pound they now controlled?
Предложить этим несговорчивым директорам и акционерам, скажем, два, три или даже четыре фунта стерлингов за каждый фунт акций, имеющихся у них на руках.
The profit that would flow from his construction corporation plan and the growth of traffic itself in a great and growing city like London would actually cover not only the extraordinary price which he was now prepared to offer, but eventually would yield more in interest than these people had the wit to envision.
Учредительская прибыль, которая в избытке потечет к нему от его дочерних компаний, и самый рост движения на подземке в таком громадном и быстро растущем городе, как Лондон, безусловно не только покроют эту баснословную цену, которую он готов им предложить, но со временем принесут ему такие проценты, какие этой публике и не снились.
The thing to do was to secure control, and then later unite these lines, at whatever seemingly fabulous cost.
Итак, прежде всего — заполучить в руки контроль.
А затем объединить все линии, каких бы денег это ни стоило.
Time, and the current financial growth of the world, would take care of it all.
Время и все возрастающие мировые финансовые обороты постепенно окупят все это с лихвой.
скачать в HTML/PDF
share