StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 158 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

As his carriage rolled into the drive, she gathered into her arms one of the smallest and wooliest of the new lambs.
Увидев коляску Каупервуда, подкатившую по главной аллее, Беренис схватила на руки самого маленького, самого курчавого ягненка.
She made a picture which delighted but in no way deceived him.
Эта прелестная картинка восхитила, но нимало не обманула Каупервуда.
Acting, and for my benefit, was his thought.
«Позерство, — подумал он, — впрочем, ведь это для меня».
“The shepherdess and her sheep!” he exclaimed, stepping forward and touching the head of the lamb in her arms.
— Пастушка со своими овечками! — шутливо приветствовал он ее и, наклонившись, погладил ягненка у нее на руках. 
“These charming creatures!
They come and go like the spring flowers.”
— Прелестные созданья — появятся на свет и тут же исчезают, как весенние цветочки.
His glance acknowledged the artistry of her dress, although he said nothing.
He understood clearly that for her to effect an unusual costume was natural.
Он сразу заметил ее изящное летнее платье и подумал, что она способна изобрести для себя и ввести в моду нечто совершенно необычайное, и самый фантастический наряд на ней будет казаться вполне естественным.
She would pretend to be unconscious of the significance of her poses, considering them natural to herself, a privilege as well as an obligation that was a part of her physical gifts.
У нее был какой-то особый дар входить в любую принятую ею на себя роль с такой непринужденностью, что трудно было сказать, поза это или просто у нее так выходит само собой.
“You should have come a little earlier,” she said.
“You might have met our neighbor, Arthur Tavistock.
— Если бы вы приехали чуть-чуть пораньше, — сказала Беренис, — вы бы застали нашего соседа, Артура Тэвистока.
He’s been helping me arrange things.
Он помогал мне устраиваться.
He had to go to London, but he’s coming tomorrow to do some more work.”
Ему пришлось поехать в Лондон, но завтра он опять приедет мне помогать.
“Really!
What a practical chatelaine!
— Вот как, — засмеялся Каупервуд, — скажите, какая деловитая хозяйка!
Employing her guests!
Заставляет работать гостей!
Is this a place where work is to be the chief form of entertainment?
Или здесь уж так принято, что работа считается главным развлечением?
What am I to do?”
А меня что заставят делать?
“Run errands.
— Бегать по поручениям.
And lots of them, too.”
У меня столько их накопилось!
“But I began life that way.”
— Да ведь я с этого начал свою карьеру!
“Be careful that you don’t end it that way.”
She took his arm.
“Come along with me, dear.
Here, Dobson!” she called to the shepherd, who came forward and took the lamb from her arms.
— Берегитесь, как бы вам не пришлось этим и кончить… Идем, милый, — тихонько шепнула она и тут же, подозвав пастуха, передала ему ягненка и взяла Каупервуда под руку.
They walked across the smooth green lawn to the houseboat.
Они пошли по зеленой лужайке к плавучему домику.
There, on the awninged veranda, a table was spread.
Там на веранде под тентом был сервирован стол.
Inside, at one of the boat’s open windows, Mrs. Carter was reading.
В глубине у открытого окна сидела миссис Картер с книгой в руках.
After Cowperwood had greeted her cordially, Berenice led him over to the table.
Каупервуд весело поздоровался с ней, и Беренис повела его к столу.
“Now, you’re to sit here and contemplate nature,” she ordered.
— Ну вот, садись и наслаждайся природой! — скомандовала она. 
“Just relax and forget all about London.”
— Отдыхай и выкинь из головы Лондон и все свои дела.
Then she put before him his favorite drink, a mint julep.
И она поставила перед ним графин с мятной настойкой — любимый его напиток.
“There!
Now let me tell you some of the things I have in mind that we could do, if you’re going to have any time.
Are you?”
— А теперь хочешь послушать, что я для нас с тобой придумала, если ты будешь свободен?
Ты как думаешь, будет у тебя время?
скачать в HTML/PDF
share