StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

“All the time in the world, sweet,” he said.
— Сколько хочешь, милочка! — отвечал он. 
“I’ve arranged things.
— Я все устроил.
We are free.
Aileen has gone to Paris,” he added confidentially, “and from what she said, I don’t expect her back under ten days.
Мы с тобой вольные птицы; Эйлин в Париже, — прибавил он, понизив голос, — и, как она говорила, пробудет там по меньшей мере дней десять.
Now, what’s on your mind?”
Так что же ты такое придумала?
“A tour of some of the English cathedrals for mother, daughter, and guardian!” she replied, promptly.
— Мы едем осматривать английские соборы — мама, дочка и ее почтенный опекун, — объявила Беренис. 
“I have always wanted to see Canterbury and York and Wells.
— Мне так всегда хотелось побывать в Кентербери, Йорке и в Уэльсе!
Don’t you think we might take the time to do that, since we can’t very well go to the Continent?”
Нет, правда, ты должен выкроить на это время, раз уж мы не можем поехать на континент.
“I think it would be ideal.
— Прекрасная идея!
I have never seen much of England, and it will be a treat for me.
Я, признаться, очень мало знаю Англию и для меня это будет большое удовольствие.
We can be alone.”
He took her hand in his, while she touched his hair with her lips.
И мы будем совсем одни, — он сжал ее руку, и Беренис поцеловала его в голову.
“I don’t think I’m not keeping up with all this noise about you in the papers,” she said.
— Ты не думай, что я здесь сижу и ничего не знаю; о тебе так трезвонят в газетах, что и здесь слышно.
“Already, the fact that the great Cowperwood is my guardian has gotten around.
My furniture mover wanted to know if my guardian and the American millionaire talked of in the Chronicle were the same person.
У нас тут уже известно, что мой достопочтенный опекун и есть тот самый знаменитый Каупервуд; Мой агент по доставке мебели так прямо и спросил меня: правда ли, что мой опекун и американский миллионер, о котором напечатано в
«Кроникл», это одно и то же лицо?
I had to admit it.
Мне, разумеется, пришлось подтвердить.
But Arthur Tavistock seems to think it natural enough for me to have so distinguished a mentor.”
Но Артур Тэвисток, по-видимому, считает вполне естественным, что мой попечитель — такая выдающаяся личность.
Cowperwood smiled.
Каупервуд усмехнулся.
“I suppose you’ve considered the servants and what they are likely to think.”
— А что думает по этому поводу прислуга, этим ты, надеюсь, тоже поинтересовалась?
“I certainly have, dearest!
— Разумеется, милый.
Troublesome, but necessary.
Это очень неприятно, но ничего не поделаешь.
That is the reason I want us to take the trip.
Поэтому мне и хочется уехать с тобой куда-нибудь.
Now, if you’re rested I want to show you something interesting.”
А теперь, если ты отдохнул, идем-ка, я покажу тебе что-то очень интересное.
And she smiled as she signaled Cowperwood to follow her.
Она поднялась и с улыбкой поманила Каупервуда за собой.
She led the way to a bedroom which was beyond the central hall, opened a bureau drawer and extracted from it a pair of hairbrushes, with the coat of arms of the Earl of Stane engraved on the silver backs; also a stray collar button, and several hairpins.
Они прошли через открытый холл в спальню, и Беренис, подойдя к столу, выдвинула ящик и вытащила оттуда две головных щетки с гербами графа Стэйна, выгравированными на серебряных спинках, запонку и несколько шпилек.
“If hairpins could be identified as easily as hairbrushes, these things might prove a romance,” she said, mischievously.
— Вот если бы по этим шпилькам можно было так же легко узнать, кому они принадлежат, как по этим графским щеткам, — перед нами открылся бы целый роман! — сказала она лукаво. 
“But the noble lord’s secret is going to be kept by me.”
— Но я, конечно, не выдам тайну благородного лорда.
скачать в HTML/PDF
share