StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

At that moment, from under the trees surrounding the cottage, came the sound of a sheep bell.
В это время из-за деревьев, окружавших виллу, раздался звук овечьих бубенцов.
“There!” she exclaimed, as it ceased.
— Вот! — воскликнула она. 
“When you hear that, wherever you are, you’re to come to dinner.
— Когда услышишь эти колокольчики, где бы ты ни находился, не забудь, пожалуйста, это значит — пора идти обедать.
It’s going to take the place of a bowing butler.”
Так у нас здесь заведено вместо почтительных приглашений дворецкого.
The trip, as Berenice planned it, was to start south from London, with perhaps a stop at Rochester, and then on to Canterbury.
Маршрут экскурсии, задуманной Беренис, проходил к югу от Лондона.
Первая остановка была намечена в Рочестере, потом в Кентербери.
After paying homage to that exquisite poem in stone, they were to motor to some modest streamside inn on the river Stour—no great hotel or resort to break the aesthetic simplicity of this tour—where they would enjoy a room with a fire and the simplest of English fare.
Почтив эту божественную поэму, запечатленную в камне, они отправятся в какое-нибудь тихое убежище на берегу реки Стур; не в какую-нибудь шумную гостиницу или отель, где сразу нарушится скромная, уединенная простота их поэтического паломничества, а в маленькую деревенскую харчевню, где им отведут комнатку с камельком и будут кормить самой простой английской пищей.
For Berenice had been reading Chaucer and books on these English cathedrals, and she hoped to recapture the spirit in which they were conceived.
Ибо Беренис читала Чосера и много других книг про эти английские соборы, и ей хотелось теперь погрузиться в тот мир, который их создал.
From Canterbury they would go to Winchester, and from there to Salisbury, and from Salisbury to Stonehenge; from thence to Wells, Glastonbury, Bath, Oxford, Peterborough, York, Cambridge, and then home again.
Из Кентербери они отправятся в Винчестер, потом в Солсбери и в Стонхэндж; оттуда в Уэльс, в Гладстонбери, Бат, Оксфорд, Питерборо, Йорк, Кембридж — и домой.
But always, as she insisted, the purely conventional was to be avoided.
They were to seek the smallest of inns and the simplest of villages.
Но всюду — она это ставила условием — они будут избегать всяких специально построенных для туристов заведений, будут выбирать самые уединенные харчевни, самые глухие деревушки.
“It will be good for us,” she insisted.
“We pamper ourselves too much.
— Это будет очень полезно всем нам, — говорила Беренис, — мы слишком избаловались.
If you study all these lovely things, you may build better subways.”
И может быть, если ты поглядишь хорошенько на все эти прекрасные старинные здания, ты и сам станешь покрасивее строить подземные станции.
“And you ought to be content with simple cotton dresses!” said Cowperwood.
— Тогда и тебе уже придется довольствоваться простенькими холщовыми платьицами, — усмехнулся Каупервуд.
For Cowperwood, the real charm of their vacation trip was not the cathedrals or the village cottages and inns.
It was the changeful vividness of Berenice’s temperament and tastes that held him.
Для Каупервуда прелесть этой поездки заключалась отнюдь не в соборах, деревушках и харчевнях, а в необычайной восприимчивости Беренис, ее способности чувствовать красоту и жадно впитывать новые впечатления.
There was not a single woman of his acquaintance who, given a choice of Paris and the Continent in early May, would have selected the cathedral towns of England.
Ну какая из его знакомых женщин, будь у нее возможность поехать весной в Париж и в Европу, предпочла бы такой поездке осмотр каких-то английских соборов?
But Berenice was apart from others in that she seemed to find within herself the pleasures and fulfilments which she most craved.
Но Беренис была не такая, как все.
Казалось, она умела находить в самой себе источники радости, в которых она черпала то, что ей было нужно.
At Rochester, they listened to a guide who talked of King John, William Rufus, Simon de Montfort, and Watt Tyler, all of whom Cowperwood dismissed as mere shadows, men or creatures who had once had their day and selfish notions of one kind or another and had moved on to pass into nothing, as would all who were here.
В Рочестере их водил гид, который рассказывал им о короле Иоанне, Вильяме Руфусе, Симоне де Монфоре, Уоте Тайлере; Каупервуд, зевая, отмахивался от этих призраков.
Они отжили свое, эти люди или какие-то непостижимые существа; по-своему насладились жизнью, потворствуя своим прихотям и желаниям, и давно уже обратились в ничто, как случится и со всеми нами, кто живет на земле.
скачать в HTML/PDF
share