StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

He paused.
But the conversation as to this was much too extended and intricate to relate here.
Но тут началось обсуждение таких тонких и сложных вопросов, что передавать эту беседу было бы слишком долго и затруднительно.
In the main, it dealt with preliminary work which would have to be done by Stane and Johnson.
Речь шла главным образом о той предварительной работе, которая предстояла сейчас Стэйну и Джонсону.
And this preliminary work, as they now explained to Cowperwood, related more to social introductions than to anything else, for without those his purely financial affairs were not likely to make much headway.
А это, как они объясняли Каупервуду, заключалось прежде всего в том, чтобы ввести его в известные круги лондонского общества.
Без этого финансовые его дела не сдвинутся с места.
“In England, you see,” went on Stane, “one progresses more through favor and the friendship of financial as well as social groups than through particular individuals, however gifted they may be.
— У нас в Англии, — говорил Стэйн, — успеха можно добиться главным образом благодаря покровительству и поддержке финансовых и общественных кругов, а отнюдь не собственными усилиями отдельных личностей, как бы они ни были одарены.
And if you are not well and favorably known to certain groups and accepted by them, it may be difficult to proceed.
Если вы не приняты в известных кругах, не пользуетесь их расположением, у вас на каждом шагу будут возникать затруднения.
You follow me?”
Вы понимаете меня?
“Perfectly,” replied Cowperwood.
— Вполне, — отвечал Каупервуд.
“And, of course, this is never at any point a mere matter of cold and practical bargaining.
— И затем, что бы вы ни предпринимали, у нас это никогда не носит характера просто голого, расчетливого делячества.
There must be mutual understanding and respect.
Нет, в любом деле у нас стараются достигнуть взаимопонимания, внушить уважение к себе.
And that is not achieved in a moment.
А этого ведь нельзя добиться за полчаса.
It depends not only on introductions but personal endorsements in a casual as well as definite social way.
И зависит это не только от рекомендаций, но и от личных отношений как частного, так и светского характера.
You follow me?”
Вам это ясно?
“Perfectly,” replied Cowperwood.
— Вполне, — отвечал Каупервуд.
“But before that, there would have to be a very clear understanding as to what, apart from the exchange of shares would be the reward of those who made possible such an advantageous social entree for you and your undertaking.”
— Так вот, прежде чем заняться всем этим, нужно совершенно точно установить, на какого рода компенсацию, не считая обмена акций, могут рассчитывать лица, взявшие на себя труд обеспечить такую общественную поддержку и благожелательный прием вам и вашему делу?
As Stane talked, Cowperwood sat relaxed in his chair, and although he seemed to be listening sympathetically enough, a close observer would have noticed a certain hardening of the eyes and tightening of the lips.
Каупервуд сидел, небрежно откинувшись в кресле и слушая лорда Стэйна, и, казалось, вполне соглашался со своим собеседником.
Однако зоркий наблюдатель, внимательно приглядевшись к нему, заметил бы, что в глазах его появился жесткий металлический блеск, а плотно сжатые губы превратились в твердую линию.
He realized very clearly that in so instructing him Stane was condescending.
Он отлично понимал, что, читая ему эти наставления, Стэйн милостиво снисходит к нему.
For, of course, he had heard of the various scandals connected with his career and was aware of the fact that he was not admitted to the social worlds of Chicago and New York.
Ибо благородный лорд, несомненно, осведомлен обо всех скандалах, связанных с деятельностью Каупервуда, а также и о том, что Каупервуд не принят в порядочном обществе ни в Чикаго, ни в Нью-Йорке.
And although he was extremely diplomatic and courteous, Cowperwood took his explanations for just what they were worth: the explanations of a man who stood well in the haut monde to one who had been rejected by it.
И как бы дипломатично и учтиво ни держал себя лорд Стэйн, Каупервуд не строил себе на этот счет никаких иллюзий и принимал его наставления за то, чем они и были на самом деле: это были наставления человека, занимающего видное положение в высшем обществе, человеку, отвергнутому этим обществом.
And yet he was not in the least annoyed or dismayed.
Но Каупервуд не испытывал ни досады, ни возмущения.
скачать в HTML/PDF
share