StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 188 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

Aileen entered and greeted Tollifer.
Вошла Эйлин и поздоровалась с Толлифером.
And then Ibrihim arriving, and ignoring Cowperwood as he would a sheepherder of his own land, proceeded to pay his compliments to Aileen.
Затем появился Ибрагим и, не обращая на Каупервуда ни малейшего внимания, словно это был пастух с его пастбищ, стал усиленно ухаживать за Эйлин.
Cowperwood was at first a little astonished, then amused.
Каупервуд сначала несколько удивился, а потом даже заинтересовался.
The gleaming eyes of the Arab intrigued him.
Сверкающие глаза араба забавляли его.
“Interesting,” he said to himself.
«Любопытно! — сказал он себе. 
“This fellow Tollifer is actually creating something here.
— Толлифер в самом деле кое-чего добился.
And this robed Bedouin covets my wife.
А этот разряженный бедуин увивается за моей женой!
This should be a fine evening!”
Занятный будет вечерок!»
Next entered Marigold Brainerd.
В комнату вошла Мэриголд Брэйнерд.
Her personality pleased him, and the appreciation appeared to be mutual.
Она понравилась ему, и он ей, по-видимому, тоже.
But this rapprochement was soon interrupted by the arrival of the serene and exotic Rezstadt, swathed in a cream white shawl, the long silken fringe trailing over one arm and about her feet.
Но это обоюдное тяготение было вскоре нарушено появлением холодно-спокойной и экзотической мадам Резштадт, — она была закутана в кремовую шаль, перекинутую через плечо, длинные шелковые кисти ее спускались почти до полу.
Cowperwood looked with approval on her olive-tinted face, framed so attractively by sleek black hair and a pair of heavy jet earrings which hung almost to her shoulders.
Каупервуд одобрительно оглядел ее оливково-смуглое лицо, красиво обрамленное гладко причесанными черными волосами; тяжелые серьги из черного янтаря свисали у нее чуть не до плеч.
Observing him, and impressed, as were most women, Madame Rezstadt readily comprehended Aileen’s plight.
Мадам Резштадт, на которую он произвел сильное впечатление, как, впрочем, почти на всех женщин, приглядевшись к нему, сразу поняла, в чем несчастье Эйлин.
This was not a man for any one woman.
Этот человек не способен принадлежать одной женщине.
One must sip only and be content with that.
От этой чаши можно только пригубить и удовольствоваться уже такой малостью.
Aileen should be brought to comprehend that truth.
Эйлин следовало бы это понять.
But Tollifer was impatiently urging that it was time to leave, and obeying his insistence they departed for Orsignat’s.
Меж тем Толлифер, которому не сиделось на месте, не переставал твердить, что пора ехать, и, повинуясь его настояниям, вся компания отправилась к Орсинья.
A private dining room that was half-balcony commanded, through open French windows, a full view of Notre Dame and the green square before it.
Их ввели в отдельный кабинет с фонарем, — из его огромных распахнутых настежь окон открывался великолепный вид на собор Парижской богоматери и зеленый сквер перед собором.
But all, as they entered, commented on the seeming lack of preparation for their dinner party, for there was only a plain wooden table completely bare.
Но едва только они вошли, у всех невольно вырвались возгласы удивления: в кабинете не было заметно и следов приготовлений к обеду — посредине стоял лишь простой деревянный стол, и притом даже не накрытый.
Tollifer, entering last, exclaimed:
“Why, what the devil does this mean?
— Что за черт? — воскликнул Толлифер, который вошел последним. 
I don’t understand.
— Ничего не понимаю.
There’s something wrong here.
Что-то тут не то.
They’re surely expecting us.
Они ведь знали, что мы приедем!
Wait, I’ll go and see,” and turning swiftly, he disappeared.
Подождите, пожалуйста, я сейчас все выясню, — и, быстро повернувшись, он исчез.
“I really can’t understand this,” said Aileen.
— Право, ничего не понимаю, — сказала Эйлин. 
“I thought we had everything arranged.”
— Мне казалось, что мы обо всем договорились.
And she frowned and pouted and looked her irritated best.
Она нахмурилась, надув губы, и от этого стала еще привлекательней.
“We’ve probably been shown to the wrong room,” said Cowperwood.
— Нас, очевидно, провели не в тот кабинет, — сказал Каупервуд.
“They do not expect, what?” the sheik was saying to Marigold, when the door of an adjoining serving room suddenly opened, and in dashed Harlequin, enormously concerned.
— Они не ждут нас, а? — спросил шейх, обращаясь к Мэриголд, но тут дверь в соседнюю буфетную вдруг распахнулась и в кабинет ворвался клоун с чрезвычайно озабоченным лицом.
скачать в HTML/PDF
share