StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 189 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

This was Pantaloon himself, tall and gawky, his garb the usual star-and-moon sewn slip, cornucopia atop his head, his ears yellowed with grease paint, his eyesockets green, his cheeks cerise, ruffs and bangles about his wrists and neck, tufts of hair protruding from under his horn hat, immense white gloves on his hands, long, flail-like shoes on his feet.
Это был настоящий Панталоне, длинный, нелепый, в традиционном одеянии, расшитом звездами и луной, с пышными рюшами вокруг шеи и запястий; на голове у него красовался остроконечный колпак, из-под которого во все стороны торчали всклокоченные волосы, на руках были огромные белые перчатки, на ногах — несуразные башмаки с острыми носами; уши его были вымазаны желтой краской, глаза подведены зеленым, щеки — багрово-красные.
Looking about with a kind of lunatic anguish and despair, he exclaimed:
Оглядевшись по сторонам с видом безумца, ввергнутого в пучину отчаяния, он воскликнул:
“Ah, Mon Dieu!
— Ах ты, боже мой!
Sacré-bleu!
Что за чертовщина!
Ah, ladies and gentlemen!
Ах, леди и джентльмены!
This is . . . indeed, this is . . . ah, no linen!
Это же… право, это… Не нахожу слов!..
Ни скатерти!
No silver!
Ни серебра!
No chairs!
Ни стульев!
Pardon!
Пардон!
Pardon!
Пардон!
Something must be done about this!
Что же теперь делать?
Pardon, mesdames and messieurs, something must have gone wrong.
Пардон, медам, месье, здесь какое-то недоразумение.
Something must be done!
Сейчас что-нибудь придумаем… Эй!
Ah!” and clapping his long hands and gazing toward the door, as though troops of servants must immediately respond to his bidding, he waited, without response.
Он хлопнул в ладоши и впился глазами в дверь, словно ожидая, что полчища слуг тотчас откликнутся на его зов, но напрасно — никто не показывался.
Then once more clapping, he waited, one ear cocked toward the door.
Он снова хлопнул в ладоши, склонил голову набок, прислушался.
After which, no sound ensuing, he turned to his audience, who, now comprehending, retreated to the walls to give Harlequin his stage.
Но из-за двери не доносилось ни звука, — тогда клоун повернулся к гостям, которые, наконец, поняли все и отступили к стенам, чтобы дать ему место.
Finger to his lips, he tiptoed to the door and listened.
Приложив палец к губам, клоун подошел на цыпочках к двери.
Still no sound.
По-прежнему — ни звука.
After stooping down and peering through the keyhole, his head cocked now this way, now that, he looked back at them, and, with an amazing grimace, again put his finger to his lips and glued one eye to the keyhole.
Он быстро нагнулся, припал к замочной скважине — сначала одним глазом, потом другим, обернулся к гостям, скорчил невероятнейшую гримасу, снова приложил палец к губам и опять приник к замочной скважине.
Finally he jumped back, falling flat as he did so, then jumped up and backed away, while the door flew open for a half-dozen waiters bearing linen, dishes, silver, glasses, trays—an orderly and businesslike procession—who proceeded to spread the table, ignoring him completely while he leaped and clattered about, exclaiming:
Наконец, отпрянув от двери, он шлепнулся на живот, но мигом вскочил и попятился, уступая дорогу чинной и деловитой процессии официантов, которые появились из распахнувшихся дверей, неся скатерти, блюда, подносы с серебром и бокалами; они быстро принялись накрывать на стол, не обращая внимания на прыгающего вокруг и без умолку болтающего клоуна.
“So!
So!
— Так, так! — восклицал он. 
You come, do you?
— Явились наконец?
You pigs!
Свиньи вы этакие!
You loafers!
Бездельники!
Put down the plates!
Расставляй тарелки!
Put down the plates, I say!”
Расставляй же тарелки, говорят тебе! 
This to the man who was already swiftly and dexterously laying the plates.
— Эти слова относились к официанту, который и так уже быстро и ловко расставлял их.
And to the waiter who was placing the silver:
“Lay the silver, I tell you!
— Раскладывай серебро, слышишь! — кричал он другому официанту, раскладывавшему серебро. 
And see that you make no noise!
— Да смотри, чтоб не громыхать у меня!
скачать в HTML/PDF
share