StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 193 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

In an unformulated way, she was attracted to him more than she had acknowledged to herself.
Она и сама не сознавала, как глубоко было это увлечение.
Yet having observed him with Marigold and others, she was convinced, as she had said more than once, that a woman could not trust him from one end of the room to the other.
Однако, присмотревшись, как он ведет себя в обществе Мэриголд и других, она пришла к заключению — и даже не раз высказывала это вслух, — что он и пяти минут не может быть верен женщине.
“I don’t know whether you feel it or not,” he went on, calculatingly, “but there’s a lot more than just a social acquaintance between you and me.
— Не знаю, чувствуете ли вы это, — продолжал меж тем Толлифер, взвешивая каждое слово, — но нас с вами связывает не только светское знакомство.
I’ll admit that when I first met you, I didn’t think there would be.
Признаюсь, когда я впервые встретил вас, я не предполагал, что так будет.
I was interested by the fact that you were Mrs. Cowperwood, part of a life that I had heard a great deal about.
Вы заинтересовали меня как миссис Каупервуд — женщина, с именем которой связывалось у меня представление о тех кругах общества, куда я не имел доступа.
But after we’d had a few talks together, I began to feel something else.
Но после нескольких бесед с вами у меня возникло иное чувство.
I’ve seen a lot of trouble in my life.
Я прожил очень трудную жизнь.
I’ve had my ups and downs, and I suppose I always will.
У меня были свои взлеты и падения, и, наверное, они всегда будут.
But there was something about you those first few days on the boat that made me think maybe you had, too.
Но в те первые дни нашего знакомства на пароходе что-то заставило меня подумать, что и вы, пожалуй, знавали их.
That’s why I wanted to be with you, although, as you saw for yourself, there were lots of other women whose company I might have had.”
Вот поэтому я и стал искать вашего общества, хотя, вы сами знаете, там было много других женщин, которые могли бы составить мне компанию.
He lied with the air of one who had never told anything but the truth.
Он лгал с видом человека, который никогда не говорил ничего, кроме правды.
And this bit of acting impressed her.
И эта умелая актерская игра произвела впечатление на Эйлин.
She had suspected him of fortune-hunting, and possibly that was true.
Она подозревала, что Толлифер из тех, кто гоняется за богатым приданым.
Пожалуй, так оно и есть.
Yet if he did not really like her, why all this effort on his part to improve her appearance and reorganize her onetime power to charm?
Но если она ему на самом деле не нравится, с чего бы ему так заботиться о ее внешности, о том, чтобы вернуть ей прежнее обаяние?
She experienced a sudden emotional glow, perhaps half motherhood and half youth and desire.
Яркое, сильное чувство внезапно вспыхнуло в Эйлин — в нем были и материнская нежность и воскресший пыл молодости.
For one could not help liking this waster; he was so genial, cheering, and in a subtle way, affectionate.
Этот бездельник просто не мог не нравиться: он был такой приветливый, веселый, такой милый и внимательный.
“But what difference does it make about my going back to New York?” she asked wonderingly.
— Но что же изменится от того, что я вернусь в Нью-Йорк? — с удивлением спросила она. 
“Can’t we be friends just the same?”
— Разве это помешает нам остаться друзьями?
Tollifer considered.
Толлифер задумался.
Having established this matter of his affection, now what?
Он сказал о своих чувствах, — ну, а дальше что?
Always the thought of Cowperwood dominated him.
Мысль о Каупервуде не давала ему покоя.
What would he desire him to do?
Чего, собственно, хотел бы от него сейчас Каупервуд?
скачать в HTML/PDF
share