StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 205 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

His eyes concealed inquiry but not admiration.
И взгляд его, в котором он постарался скрыть любопытство, выдавал восхищение.
“I hope you will pardon the intrusion of your landlord,” he began.
— Надеюсь, вы извините своему хозяину столь бесцеремонное вторжение, — начал он. 
“I have several horses here that I am about to send to France, and I find it necessary to look them over.”
— У меня здесь несколько лошадей, которых я собираюсь отослать во Францию, и мне нужно было взглянуть на них.
“Ever since we have been living here,” said Berenice,
“Mother and I have been hoping to meet the owner of this adorable place.
— Мы с мамой все время ожидали случая познакомиться с владельцем этого очаровательного уголка, — сказала Беренис. 
It is too lovely for words.
— Здесь так хорошо — просто нет слов.
And my guardian, Mr. Cowperwood, has spoken of you.”
А о вас я много слышала от своего опекуна, мистера Каупервуда.
“Decidedly, I am obligated to him for that,” said Stane, fascinated by her poise.
— Я ему весьма обязан за это, — сказал Стэйн, очарованный ее манерой держаться. 
“As for Pryor’s Cove, that I can’t claim credit for.
It’s really an heirloom, one of the family treasures.”
— Что же до Прайорс-Кова, то я никак не могу принять ваши похвалы на свой счет: это, видите ли, наследственное владение, одно из сокровищ нашей семьи.
Invited to stay for tea, he accepted.
Его пригласили на чай, и он остался.
He asked whether they were to be long in England.
Он спросил, как долго они намерены пробыть в Англии.
Berenice, determined at once to be cautious in regard to him, replied that she could not say; it depended on how much she and her mother liked England.
Беренис, сразу же решив быть с ним поосторожнее, ответила, что не знает: это будет зависеть от того, насколько им с мамой здесь понравится.
Meanwhile, his gaze returned again and again to meet her still blue eyes, and because of his manner she now ventured upon innocent liberties which otherwise she would not have taken.
Стэйн не сводил с нее глаз, и ее невозмутимый взор снова и снова сталкивался с его пристальным взглядом.
Он держался так просто, что и она позволила себе некоторые, впрочем вполне невинные, вольности, которых никогда не допустила бы, веди он себя иначе.
Since he was going to look at his horses, might she not look at them, too?
Он намерен посмотреть своих лошадок?
Так, может быть, и ей можно взглянуть на них?
Stane was delighted, and together they proceeded to the paddock beyond the stables.
Стэйн был в восторге, и они вместе направились к выгону позади конюшен.
He asked whether everything was being looked after to her satisfaction.
Он спросил, довольна ли она прислугой и порядком в Прайорс-Кове.
Would she and her mother accept the use of the horses for riding or driving?
Быть может, она и ее матушка пожелают воспользоваться лошадьми, чтобы покататься в коляске или верхом?
Would she prefer that the gardener or farmer make any changes or rearrangements?
Или, может быть, ей хочется, чтобы садовник или управляющий фермой что-нибудь изменили или переделали?
There were, perhaps, too many sheep.
На ферме, пожалуй, слишком много овец.
He had been thinking of selling some of them.
Он уже подумывал распродать часть.
Berenice protested that she adored the sheep, that she wanted nothing changed.
Беренис тут же заявила, что она обожает овец и вообще ей все очень нравится и она не желает никаких перемен.
Well, in two or three weeks he would be returning from France and going to Tregasal, and if they were still here, he might stop in again to see them.
Недели через две-три, сказал Стэйн, он вернется из Франции и по дороге в Трегесол, если они все еще будут здесь, опять навестит их.
Perhaps Mr. Cowperwood would be here.
Быть может, и мистер Каупервуд приедет к этому времени.
If so, it would be a pleasure to meet him again.
Если да, он будет очень рад снова встретиться с ним.
Plainly, here was a proffer of friendship, and she decided that she would make the most of it.
Стэйн явно предлагал ей свою дружбу, и Беренис решила извлечь из этого все, что можно.
скачать в HTML/PDF
share