StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

Several years ago, in one of her brooding fits, and when she was drinking, she tried to kill herself.” (Berenice frowned.)
“I prevented that by breaking in and talking rather forcibly to her.”
Несколько лет назад она как-то раз вот так с горя напилась и пыталась покончить с собой… (У Беренис невольно сдвинулись брови.) Хорошо, я подоспел вовремя, высадил дверь и ворвался к ней.
Потом уже я как-то сумел на нее повлиять.
He described the scene, but did not picture himself as uncompromising as he had been.
И он описал Беренис всю эту сцену, но постарался оставить себя в тени, боясь, что она упрекнет его в безжалостности.
Berenice listened, convinced at last of Aileen’s undying love, and feeling that now she was adding one more thorn to her inescapable crown.
Беренис слушала и только теперь убеждалась, что Эйлин действительно любит его без памяти, а она, Беренис, обрекает ее на новые неизбежные страданья!
Only, as she reasoned, nothing that she could do would change Cowperwood.
Но ведь что бы ни делала Эйлин, Каупервуд все равно не изменится!
As for herself, and her desire for some sort of revenge on society . . . well, she cared for him, too.
«А я, — думала Беренис, — для меня самое важное отомстить этому светскому обществу… И, конечно, я люблю Фрэнка».
She really did.
И, конечно, она по-своему любила его.
He was like a strong drug.
Он действовал на нее словно какое-то сильно возбуждающее средство.
His mental as well as his physical charm was enormous, really irresistible.
Ее восхищала его мощь, его неукротимая энергия — в нем было какое-то неотразимое обаяние.
The important thing was to achieve this constructive relationship without doing any additional harm to Aileen.
Их союз может быть прочным, они могут положиться друг на друга, но только надо постараться не огорчать и без того несчастную Эйлин.
She paused, thinking, and then said:
Она сидела молча, задумавшись.
“It is a real problem, isn’t it?
— Да, в самом деле трудная задача, — наконец промолвила она. 
But we have a little time to consider it.
— Но у нас еще будет время подумать.
Let it go for a day or two.
She is certainly on my mind, all of the time . . .”
Давай отложим ее пока: у меня это все равно в голове, не бойся, я не забуду.
She looked at Cowperwood, wide-eyed, thoughtfully and affectionately, a faint and yet cheering smile playing about her mouth.
Она окинула Каупервуда теплым, задумчивым взглядом.
И мягкая, словно ободряющая улыбка скользнула по ее губам.
“Together we’ll manage, I know.”
— Вдвоем-то мы с тобой что-нибудь да придумаем, — сказала она.
She rose from her chair by the fire, walked over to sit on his lap, began to rumple his hair.
И, встав со своего кресла у камина, подошла к нему, ласково провела ладонью по его волосам и села к нему на колени.
“All problems are not financial, are they?” she said, quizzically, touching his forehead with her lips.
— Оказывается, на свете бывают не только финансовые проблемы, — целуя его в лоб, шутливо промолвила она.
“They certainly are not,” he replied lightly, cheered by her affectionate sympathy and encouragement.
— Да, бывают иной раз и другие, — так же шутливо отвечал он, растроганный ее сочувственным пониманием.
And then, for diversion, he suggested that since there had been a heavy snowfall the previous day, a sleigh ride would be a delightful way to end the day.
Накануне была метель, выпало много снега.
— Не поехать ли нам с тобой прогуляться, чтобы отвлечься от всех этих проблем? — предложил он. 
— Сейчас самое время прокатиться в санях.
He knew of a charming inn on the North Shore, where they might have dinner beside the lake under a winter moon.
Вот мы с тобой и проведем вечер — поедем на Норс-Шор, там есть такая уютная гостиница на самом берегу; поужинаем, полюбуемся озером — оно очень красиво при луне.
Returning late that night, Berenice sat alone in her room before the fire, thinking and planning.
Прогулка их затянулась, и Беренис приехала домой далеко за полночь.
Сидя у себя в спальне перед камином, она снова и снова возвращалась мыслью все к той же неотвязной проблеме.
She had already telegraphed her mother to come to Chicago at once.
Она уже послала телеграмму матери, чтобы та не откладывая ехала в Чикаго.
She would have her go to a certain North Side hotel and register for both of them.
With her mother there, she could outline the course which she and Cowperwood had in mind.
Она проводит ее с вокзала в гостиницу на Северной стороне, и они там устроятся вместе… Когда мать будет здесь, тогда можно будет спокойно поговорить с ней и посвятить ее во все их планы.
скачать в HTML/PDF
share