StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 210 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

“I do agree with you there,” said Berenice, suddenly serious.
— Как это верно! — сказала Беренис, став вдруг серьезной. 
“Life seems to be shot through with crazy predestinations, some beautiful and some terrible or shameful or brutal.”
— В жизни столько рокового и столько нелепого: бывают судьбы прекрасные, а бывают страшные, позорные, отвратительные…
Stane had then gone on to discuss his life.
Стэйн принялся рассказывать ей о себе.
His father, he said, had wanted him to marry the daughter of a friend of his, also an earl.
Его отец хотел, чтобы он женился на дочери их соседа, тоже графа.
But, as Stane expressed it, there was not enough attraction between them.
Но их не слишком влекло друг к Другу, деликатно заметил он.
And later, at Cambridge, he had decided to delay marriage on any terms until he had seen more of the world.
А позже, в Кембридже, Стэйн решил во что бы то ни стало отложить женитьбу и сначала поездить по свету, чтобы лучше узнать жизнь.
“But the trouble is,” he said,
“I seem to have fallen into the habit of travel.
— Но беда в том, — продолжал Стэйн, — что я слишком привык переезжать с места на место.
And, in between, there’s London, Paris, Tregasal, and Pryor’s Cove, when it is unoccupied.”
А в промежутках между большими путешествиями хочется еще побывать и в моем лондонском доме, и в парижском, и в Трегесоле, и в Прайорс-Кове, когда он никем не занят.
“But what troubles me,” said Berenice, “is what a lone bachelor can do with all those places.”
— А вот, по-моему, беда в другом: непонятно, что может делать одинокий холостяк со столькими резиденциями, — сказала Беренис.
“They cater to my principal diversion, which is partying,” he answered.
— Они мне служат для развлечения; я люблю в них устраивать званые вечера и балы, — ответил он. 
“There’s a great deal of that here, as you must have seen for yourself.
— У нас это очень принято, как вы сами, должно быть, заметили.
You can hardly escape it.
И избежать этого невозможно.
But also I work, you know, sometimes very strenuously.”
А кроме того, я, знаете ли, работаю, и порой очень усердно.
“For the pleasure of it?”
— Ради удовольствия?
“Yes, I think so.
— Да, пожалуй.
At least, it keeps me in countenance with myself, establishes a balance that I find to be healthy.”
Во всяком случае это придает мне бодрости, создает какое-то внутреннее равновесие, которое, по-моему, идет мне на пользу.
And he went on to develop his pet theory that the significance of a title unaccompanied by personal achievement was little.
И Стэйн начал излагать свою излюбленную теорию о том, что сам по себе титул очень мало значит, если он не подкреплен личными достижениями.
Besides, the world’s interest was turning to men who worked in the realm of science and economics, and it was economics which most interested him.
Сейчас всеобщее внимание привлекают прежде всего те, кто работает в области науки и экономики, а как раз экономика его особенно интересует.
“But that’s not what I want to talk about,” he concluded, “but rather of Tregasal.
— Но я совсем не о том хотел с вами говорить, — в заключение сказал он.
— Давайте лучше поговорим о Трегесоле.
It’s a little too distant and too bare for ordinary partying, thank goodness, so when I want a real crowd I have to do a little planning.
Это место, к счастью, слишком удаленное и слишком пустынное для обычного званого вечера или бала, поэтому, когда я хочу собрать много народу, мне приходится поломать себе голову.
Contrasted with all that goes around London, it’s very different, and I frequently use it as an escape.”
Трегесол ничем не напоминает окрестности Лондона, ничего подобного вы там не увидите, — я часто пользуюсь им, как убежищем, куда можно скрыться от всех и вся.
Immediately Berenice sensed that he was pressing for a better understanding between them.
Беренис сразу почувствовала, что он хочет установить с ней более близкие, дружеские отношения.
It might be best, she thought, to end the matter at once, to make sure here and now that there would be no further development.
Быть может, самое лучшее — сразу же положить всему конец, вот сейчас, не сходя с места, отрезать пути ко всякому дальнейшему сближению.
скачать в HTML/PDF
share