StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

What troubled her most, however, was Aileen, alone in that great house in New York, with youth, if not beauty, gone forever, and recently, as Berenice had noticed, suffering the handicap of too much flesh, which apparently she had not troubled to overcome.
Her clothes, too, ran more to richness and show than to real taste.
Но, раздумывая об этом, Беренис неотступно видела перед собой Эйлин: Эйлин одна, совсем одна в своем громадном дворце в Нью-Йорке, Эйлин — все еще красивая, но уже отцветшая, обрюзгшая, ибо ей все так немило, что не хочется и следить за собой, и одета она как-то безвкусно — роскошно, а без всякого толку.
Years, physical appearance, and lack of a gifted mentality: all of them made it impossible for Aileen to contend against one like Berenice.
Возраст, внешность, узкий умственный кругозор — все это, конечно, не оставляло Эйлин ни малейшей возможности соперничать с Беренис.
But never, as she told herself, would she be cruel, however vengeful Aileen might be.
И Беренис обещала себе, что она никогда, никогда не будет жестокой к Эйлин, как бы мстительно и враждебно ни поступала Эйлин по отношению к ней.
Rather, she proposed to be as generous as possible, and also she would not countenance the least cruelty or even thoughtlessness on Cowperwood’s part, if she could detect it in time.
Нет, она все равно будет относиться к ней сочувственно, великодушно и со стороны Каупервуда не потерпит никакой жестокости, никакого небрежения к Эйлин.
Actually, she felt sorry for Aileen, very sorry, realizing how she must be feeling in her torn and discarded heart, for already, as young as she was, she herself had suffered, and her mother also.
У нее сжималось сердце от жалости, когда она представляла себе, сколько горя выпало на долю этой несчастной женщины.
Ибо как ни молода была Беренис, она уже перенесла немало, она видела, как страдает мать, и достаточно выстрадала сама.
Their wounds were still all too fresh.
И эти раны еще не совсем затянулись.
Hence, the thing to do, as she now decided, was to play as subdued and inconspicuous a role as possible in Cowperwood’s life, going about with him, true enough, since that was his greatest desire and need, but without being identified too clearly.
Итак, она решила, что ее роль в жизни Каупервуда должна быть как можно более незаметной со стороны.
Она поедет с ним, куда бы он ни захотел; она знает, что она для него сейчас все, но они должны держать себя так, чтобы их отношения для всех оставались тайной.
If only there were some way of diverting Aileen’s mind from her present ills, and so keep her from hating Cowperwood, and, once she knew all, Berenice herself.
Вот если бы найти какое-нибудь средство отвлечь Эйлин от ее горьких мыслей, тогда бы она не питала такой бурной ненависти к Каупервуду и даже, если бы узнала все, не так бы уж ненавидела и Беренис.
At first she thought of religion, or rather, wondered if there were not a priest or minister whose religious counsel might be of benefit to Aileen.
У нее мелькнула было мысль о религии, вернее, не столько о религии, сколько о каком-нибудь пасторе или духовнике, который своими душеспасительными беседами мог бы повлиять на Эйлин.
There were always such well-disposed, if politic, souls, who for a bequest, or the hope of it, at her death, might gladly minister to her.
Всегда можно найти такого благорасположенного, хотя на самом деле весьма расчетливого наставника душ, который в надежде на щедрую награду или на то, что его не забудут в завещании, охотно возьмется утешать и наставлять ее.
Back in New York, as she recalled, was such a person: the Reverend Willis Steele, Rector of St. Swithin’s of the Episcopal Diocese of New York.
Беренис даже припомнила, что в Нью-Йорке она знала одного такого священника — преподобный Виллис Стил, настоятель церковного прихода Сен-Суизина.
She had occasionally visited his church, more to dream over the simple architecture and agreeable service than to plead with God.
Она не раз бывала в этой церкви, ее тянула туда не столько потребность молиться, сколько желание побыть в тишине, помечтать под этими высокими сводами, слушая величественные звуки органа.
скачать в HTML/PDF
share