StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

Well, all I want to know is what you want me to do, Chief, and I’ll do it!
Приказывайте, патрон, все выполню в точности.
And no one will know a thing, if that’s what you want, Chief.”
И ни одна душа ничего знать не будет, на этот счет можете быть…
“Well, that’s one of the things, De Sota,” said Cowperwood.
“Secrecy and that good hard-boiled traction sense of yours!
— Да, это как раз одно из главных условий, де Сото, — перебил его Каупервуд, — строжайшая тайна; а затем, конечно, ваше замечательное чутье.
It’ll come in handy in connection with this idea of mine, if I go through with it.
Вот две вещи, с помощью которых мне, быть может, удастся осуществить то, что я задумал.
And neither one of us is going to be any the worse off for it, either.”
И никто из нас, надеюсь, от этого в убытке не останется.
“Don’t mention it, Chief, don’t mention it,” went on De Sota, tense almost to the breaking point.
— Да что об этом говорить, что вы, патрон! — с искренним возмущением и весь передергиваясь запротестовал де Сото. 
“I’ve had enough out of you if I never get another cent between now and the time we pass out.
— Подсчитать, сколько я получил благодаря вам — хватит мне до самой могилы, даже если я больше ни цента не заработаю.
Just you tell me what you want and I’ll do it to the best of my ability, or I’ll come back and tell you that I can’t do it.”
Вы только объясните мне, что вам требуется, а уж я сам обмозгую, постараюсь, как могу, а не удастся — так прямо вам и скажу — не вышло.
“You never told me that yet, De Sota, and I don’t believe you ever will.
— Ну, этого я еще от вас никогда не слыхал, де Сото, да надеюсь, что и не услышу.
But here it is, in a nutshell.
About a year ago, when we were all busy with this extension business here, there were two Englishmen here from London, representing a London syndicate of some kind.
Так вот, в двух словах: примерно с год назад, когда у нас здесь вся эта канитель заварилась из-за участков, ко мне приезжали два англичанина из Лондона, агенты какого-то там синдиката, что ли.
I’ll give you the details later, but this is a rough idea . . .”
Потом я вам все расскажу подробно, а сейчас только самую суть дела…
And he outlined all that Greaves and Henshaw had said to him, concluding with the thought which was in his own mind at the time.
И он кратко пересказал Сиппенсу разговор с Гривсом и Хэншоу и кой-какие собственные соображения на этот счет.
“It’s all too top-heavy with money already expended, as you see, De Sota.
— На мой взгляд, они засыпались с этим контрактом, де Сото.
Nearly $500,000 and nothing to show for it except that act or franchise for a line four or five miles long.
Они ухлопали в него что-то около полмиллиона долларов.
А показать нечего — кроме этого самого контракта или подряда, ну, попросту сказать — разрешенья построить линию на участке в четыре-пять миль.
And that has to be connected in some way by track rights over these two other systems before it can really come to anything.
И все!
А ведь эту линию предстоит еще как-то связать с двумя другими, уже действующими линиями.
They admitted that themselves.
Они это сами подчеркнули.
But what I’m interested in now, De Sota, is to find out not only all about this whole London underground system as it stands now, but the possibility of a much bigger system, if such a thing is possible.
Так вот что меня в этом деле интересует, де Сото: прежде всего не только вся ныне действующая система лондонского подземного транспорта, но и значительное ее расширение, если это осуществимо.
скачать в HTML/PDF
share