StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 260 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

As she now recalled, she had never heard him speak of it.
Насколько помнится, Каупервуд никогда не рассказывал о ней.
And accordingly, so moved was she by the desire to persuade him to take a rest in a strange and different land that she purchased a book about that country in order to inform herself in detail as to its novelty and beauty.
Она непременно убедит его поехать вместе в эту незнакомую, непонятную страну!
Беренис даже купила книжку о Норвегии, чтобы подробно ознакомиться с ее красотами и достопримечательностями.
Enthusiastically she turned the pages to study photographs of dark, high cliffs; mountains or fjells rising perpendicularly to thousands of feet over gorges cut by Nature in a stern, relentless mood; cataracts and leaping waterfalls, at the base of which lay beautiful, peaceful lakes.
С увлечением перелистывала она страницы, рассматривая фотографии сумрачных высоких скал; горы поднимались круто вверх на тысячи футов, между ними зияли пропасти, прорубленные, словно взмахом меча, рукой суровой, неумолимой природы; с вершин низвергались водопады, шипя и пенясь неслись горные потоки, а в долинах дремали живописные мирные озера.
And clinging to the sides of tall mountains, like shipwrecked sailors to a life raft, were little farms.
То тут, то там к каменным склонам, словно моряки к плоту после кораблекрушения, лепились крошечные фермы.
She read about their strange gods: Odin, the god of battle; Thor, the god of thunder; and, Valhalla, a heaven of sorts prepared for the souls of those who had perished in battle.
Беренис читала о древних богах норвежцев: об Одине — боге войны, о Торе — боге грома, и о Валгалле — своеобразном рае, уготованном для душ тех, кто погиб сражаясь.
Reading and examining these pictures, the country appeared to be entirely free of industrialism.
Читая книгу и разглядывая иллюстрации, Беренис пришла к убеждению, что в стране этой нет никаких следов промышленности.
This land should indeed prove restful for him.
Вот такое место и нужно Каупервуду для отдыха!
Chapter 57
57
By the time Cowperwood, looking exceedingly tired, arrived in England, Berenice was able to inoculate him with some of her own enthusiasm for Norway, which, strangely enough, he had not previously visited.
Каупервуд вернулся в Англию осунувшийся, усталый; Беренис быстро сумела заразить и его желанием побывать в Норвегии, где, как ни странно, он еще ни разу не был.
And so it was, not long after, that he set Jamieson to the task of finding and chartering a yacht.
Вскоре он уже поручил Джемисону отыскать и зафрахтовать для него яхту.
But before one was found, a certain Lord Tilton, hearing through Stane of Cowperwood’s intention, very generously insisted on loaning him his own yacht, the Pelican, for the purpose.
Но прежде чем Джемисону удалось что-либо найти, некий лорд Тилтон, узнав от Стэйна о намерениях Каупервуда, любезно предложил ему для поездки свою яхту
«Пеликан».
And eventually, toward midsummer, he and Berenice were cruising smoothly along the west coast of Norway toward Stavanger Fjord.
И вот, в разгаре лета, Каупервуд и Беренис оказались на борту яхты, плавно скользившей вдоль западного побережья Норвегии по направлению к фиорду Ставангер.
The yacht was a handsome craft, and Eric Hansen, the Norwegian skipper, a man of skill.
Яхта оказалась очень красивой, а Эрик Хансен, шкипер-норвежец, искусным мореходом.
He was powerfully built, although of not more than medium height, with a florid complexion and sandy-colored hair that fountained out over his forehead.
Он был могучего сложения, хотя и невысок ростом, румяный, с целой копной желтых волос, падавших ему на лоб.
His eyes were a steely blue that seemed to challenge any sea or any experience connected with it.
Его голубые, холодные, как сталь, глаза словно бросали вызов всем морям и непогодам.
His movements seemed to suggest a natural bracing against rough weather, even when he walked on level ground—a kind of rhythmic oneness with the sea at all times.
Его движения наводили на мысль об извечной борьбе с бурями: он ходил враскачку даже по земле, будто хотел всегда жить в одном ритме с морем.
скачать в HTML/PDF
share