StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 262 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

Also they have butter.
Есть, понятно, масло.
These are sturdy, hard-working people, and they can make five acres yield more than you would believe.
Тут у нас упорный, выносливый народ: они добиваются с пяти акров такого урожая, что вы и не поверите.
Although I’m not an expert on the subject, and really can’t tell you much about it, they get along better than you would think.
Хоть я и немного в этом смыслю и ничего особенного не могу вам рассказать, но они, право, живут лучше, чем вы думаете.
Another thing,” he continued, “most of the young men of this region go in for training in navigation.
И потом, — продолжал он, — большинство молодых людей в здешних краях учится мореходному делу.
When they get a little older, they get positions as captains, mates, or cooks, on the hundreds of vessels coming in and out of Norway and touching the cities and shipping centers all over the world.”
С годами они становятся капитанами, матросами или коками: ведь в норвежские гавани заходят сотни судов — и откуда и куда только не идут эти суда — во все порты и гавани мира.
At this point Berenice spoke up.
Тут в разговор вмешалась Беренис.
“It strikes me that what they lack in quantity, they make up in quality,” was her comment.
— Вот что, по-моему, любопытно, — сказала она, — у них здесь всего немного, зато все — отличного качества.
“You’re right, madam,” said the skipper, “that’s what I mean,” and, becoming more enthusiastic, he continued:
“In fact they’ve learned to live comfortably within themselves.
— Вы правы, сударыня, — отозвался шкипер, — я и хотел это сказать.
Видите ли, мы, норвежцы, научились довольствоваться тем, что у нас есть, — продолжал он с воодушевлением. 
But they know the world, not only from the outside of books but inside.
We Norwegians are a bookish people, prizing education.
— И мы знаем мир не по книгам, а как он есть на самом деле, хотя мы и любим книги и ценим ученость.
Illiterates are almost non-existent here, and you may not believe it, but Norway has more telephones than Spain or Poland.
У нас почти нет неграмотных, и хотите верьте, хотите нет, но в Норвегии больше телефонов, чем в Испании или Польше.
It also has its literary and musical celebrities: Grieg, Hamsun, Ibsen, Bjornson”—names, which caused Cowperwood to pause and think how small a part literature had played in his life, and to suggest to Berenice that she give him some of the books she had been reading.
Есть у нас и знаменитые литераторы, и музыканты — Григ, Гамсун, Ибсен, Бьернсон.
Каупервуд молча выслушал эти имена.
Если подумать — как мало места занимала в его жизни литература!
Надо бы взять у Беренис кое-что из книг, которые она читала.
And Berenice, noting his meditative mood, and suspecting that he might be contrasting this wonder world with his own troublesome one, decided to switch the conversation to something a little more cheerful, and turning to Skipper Hansen, she asked:
“Captain Hansen, are we likely to see any Lapps when we get a little farther north?”
А Беренис, заметив его задумчивость и полагая, что он, должно быть, мысленно сравнивает этот удивительный мир со своим собственным, шумным и беспокойным, решила перевести разговор на что-нибудь более веселое.
— Скажите, капитан, — спросила она Хансена, — а мы увидим лопарей, когда заберемся немного севернее?
“Oh, yes, madam,” returned the captain.
— Конечно, сударыня, — ответил капитан. 
“We might run into them, anywhere north of Trondheim.
— Их сколько угодно севернее Тронхейма.
We’re almost to that point now.”
Нам уже недалеко до этого места.
From Trondheim the yacht steamed northward toward Hammerfest, the land of the midnight sun.
От Тронхейма яхта направилась на север, в сторону Гаммерфеста — солнце тут уже не заходило.
Several stops were made on the way, one of these being a little extension of rock from one of the great cliffs, called Grotto.
По пути сделали несколько остановок — один раз у маленького скалистого выступа под названием Гротто, отрога большой горы.
скачать в HTML/PDF
share