StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 263 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

It was a very small place of perhaps a dozen houses, used principally as a whaling station.
Здесь расположилась китобойная станция — крошечный поселок домов в десять.
The houses were the usual stone huts, roofed over with grass and earth.
Это были, как и всюду на побережье, просто каменные хижины с крышами, обложенными дерном.
It was customary for the whalers at Grotto to buy coal or wood from any boat that was going north or south.
Рыбаки Гротто имели обыкновение покупать уголь и дрова на судах, проходящих мимо в северном или южном направлении.
And now a small group of fishermen approached the yacht.
И вот небольшая группа рыбаков окружила яхту.
And though its supply of coal was not more than was actually needed, Cowperwood instructed the skipper to give them several tons, because he felt that these people had so little in their lives.
И хотя угля на яхте было в обрез, Каупервуд велел шкиперу выдать им несколько тонн, ибо почувствовал, что жизнь далеко не щедра к этим людям.
After breakfast Captain Hansen went ashore, and on his return told Cowperwood that a tribe of Lapps from much farther north had arrived and pitched their camp on the mainland, about a half-mile from Grotto.
После завтрака капитан Хансен сошел на берег; вернувшись, он рассказал Каупервуду, что с далекого севера сюда прибыло племя лопарей, — они разбили стоянку примерно в полумиле от Гротто.
There were about fifteen hundred reindeer, he said, and over a hundred Lapps, with their children and dogs.
Там около сотни лопарей с детьми и собаками, сказал он, и стадо оленей, тысячи в полторы голов.
On hearing this, Berenice expressed a desire to see them.
Беренис тотчас изъявила желание посмотреть на них.
Whereupon Captain Hansen and the mate rowed them over to visit the camp.
After disembarking on the shore of the mainland, they walked over toward the reindeer, which were scattered about the tents which spread in all directions.
Тогда капитан Хансен спустил шлюпку и, прихватив с собой одного из матросов, повез Беренис и Каупервуда к стоянке лопарей.
Высадившись на берег, они увидели оленей, которые бродили вокруг разбросанных по всей долине чумов.
The captain, who knew a few words of their language, talked with the Lapps, and some of them came toward the visitors, making them welcome by shaking hands and inviting them to their tents.
Капитан, умевший кое-как изъясняться на языке лопарей, заговорил с ними; несколько лопарей подошли к прибывшим и, обменявшись с ними рукопожатиями, пригласили к себе в чумы.
In one tent, there was a large pot hanging over a fire, which the mate proceeded to investigate and pronounced to be “dog stew,” but which turned out to be a nice, fat, juicy bear, of which all had a serving.
В одном чуме над огнем висел большой котел; матрос, заглянув в котел, заявил, что это «собачья бурда», но это оказалась похлебка из отличной жирной и сочной медвежатины, которой и угостили всех присутствующих.
Another tent was packed with fisherfolk and farmers from the surrounding country, for this gathering was in the nature of an annual fair, at which the Lapps disposed of their reindeer products and bought supplies for the winter.
В другом чуме теснились рыбаки и жители окрестных ферм: каждый год с приездом лопарей на их стоянках открывалось нечто вроде ярмарки, где они продавали продукты оленеводства и закупали припасы на зиму.
At this point a Lapp woman elbowed her way through the crowd.
Вдруг толпа зашевелилась, и какая-то лопарка протиснулась к гостям.
She greeted Captain Larsen as an old acquaintance, and he informed Cowperwood that she was one of the wealthiest members of the tribe.
Она поздоровалась с капитаном Хансеном как со старым знакомым, а он тут же сообщил Каупервуду, что эта женщина едва ли не богаче всех в этом племени.
скачать в HTML/PDF
share