StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 272 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

For his life had been so full, so dramatic, and so memorable.
А какой насыщенной была его жизнь, сколько в ней было драматизма, сколько сохранилось волнующих воспоминаний.
Only now to be made to contemplate the possibility of the sudden cessation of all that he could look upon as himself, had a tendency to emphasize the value of all he had been and enjoyed.
И только теперь, когда он в любую минуту мог лишиться того, что наполняло его дни и что казалось ему неотделимым от него самого, он почувствовал настоящую цену жизни и ее радостям.
Berenice—so young, so wise, and so entertaining—who, under favorable conditions, could be with him for so many years to come.
And that was what she was so cheerfully and helpfully thinking about, as he could feel.
Беренис — такая умница, молодая, веселая.
Будь все благополучно, сколько еще лет они могли бы провести вместе… И, конечно, именно об этом она думает сейчас, она полна надежд и желания быть ему полезной.
For once he could not contemplate the fatal processes of life with his usual equanimity.
И впервые мысль о быстротечности бытия поколебала его обычную невозмутимость.
Actually he could only consider the poetic value of this hour, and its fleetingness, which involved sorrow and nothing but sorrow.
С какой-то необычайной остротой он ощущал поэзию этих минут, их мимолетность, которая несет в себе горечь, только горечь…
However his outward manner indicated nothing of his mental depression, for he had already concluded that he must pretend, act.
Впрочем, ничто в поведении Каупервуда не выдавало владевших им тяжелых мыслей, ибо он уже решил, что должен притворяться, играть.
He must go about his affairs as usual until the very hour or moment when this medical prediction should be fulfilled, if it were to be fulfilled.
Он должен, невзирая ни на что, заниматься делами до тех пор, пока не наступит тот час, та минута, когда сбудутся предсказания врачей, — если они вообще сбудутся.
So he left Pryor’s Cove in the morning for his office, as usual, where he went through his daily routine with the same calm and precision as he had always displayed in connection with decisions, procedure, etc.
Утром он, как обычно, поехал из Прайорс-Кова к себе в контору и принялся за повседневные дела с тем же спокойствием и ясностью мысли, с какими он всегда принимал решения и разрабатывал свои планы.
Only now he felt called upon to set in motion such varying processes as would lead to the fulfilment of all his personal wishes in the event of his death.
Он чувствовал: сейчас необходимо привести в действие все пружины, чтобы в случае внезапной смерти ни одно его желание не осталось неисполненным.
One of these was the tomb for himself and the disappointed Aileen.
Одним из этих желаний было воздвигнуть склеп для себя и для обманутой Эйлин.
Accordingly he called in Jamieson, his secretary, and asked him to report to him the names and unquestionable skill of any architect, either in England or on the Continent, who had achieved a reputation for the building of mausoleums.
И вот Каупервуд вызвал своего секретаря Джемисона и попросил его составить список лучших архитекторов, пользующихся широким признанием, — все равно: англичан или с континента, — которые создали себе имя постройкой памятников и мавзолеев.
He wished the data as soon as possible, as he was getting it for a friend.
Эти сведения нужны одному его приятелю — и как можно скорее!
скачать в HTML/PDF
share