StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 276 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

After which he advised the sick man remain where he was for a day or two, at least, in order that he might discover whether there were any complications.
Он дал Каупервуду болеутоляющее лекарство и посоветовал хотя бы дня два провести в постели, — тогда станет ясно, какое течение приняла болезнь и нет ли осложнений.
For, as he said to Stane, Cowperwood’s condition was probably more serious than a fainting spell.
— Тут, очевидно, дело куда серьезнее, чем простой обморок, — сказал он потом Стэйну.
Chapter 61
61
The next morning, when Cowperwood awakened in the Stane suite, he found himself, except for the goings and comings of very courteous servants, alone for a time, and it was then that he began to run over in his mind the fairly disturbing phases of all that had so swiftly happened to him.
На следующее утро Каупервуд проснулся в покоях Стэйна в полном одиночестве, если не считать необычайно почтительных слуг, иногда заходивших в комнату; и тут он попытался восстановить в памяти тревожную последовательность всего, что так внезапно произошло с ним накануне.
For he was a little startled by the fact that, after having arrived at a sense of relative security in connection with his physical welfare, he should be so suddenly made aware of his illness.
Он был поражен и даже напуган тем, что именно теперь, когда он уже перестал было опасаться за свое здоровье, болезнь вдруг снова дала о себе знать.
Was it really true that he had fallen victim to this fatal Bright’s disease?
Неужели правда, что эта роковая Брайтова болезнь избрала его своей жертвой?
At the time of Dr.
Middleton’s call he had not been sufficiently alert to discuss this matter of his collapse.
Когда его смотрел доктор Мидлтон, Каупервуд еще не настолько пришел в себя, чтобы расспросить о причине, вызвавшей обморок.
For one thing, as he now recalled, he had had the sensation of extreme shortness of breath, which finally resulted in the physical weakness which caused him to fall.
Как же это было?
Сначала он почувствовал, что ему не хватает дыхания; потом страшная слабость во всем теле — и он упал.
Was that due to a kidney condition, as earlier described by Dr.
Wayne, or was it a matter of too much champagne, too much food?
В чем же все-таки причина — в болезни почек, о которой говорил ему доктор Уэйн, или просто он слишком много ел и выпил слишком много шампанского?
The doctor, as he recalled, had impressed upon him that he was not to drink anything but water and eat very lightly.
Ведь доктор строго-настрого наказывал ему ничего не пить, кроме воды, и быть очень умеренным в пище.
To make sure that he was following the right course in regard to himself, he decided to have Berenice cable his old-time friend and personal physician, Dr.
Jefferson James, in New York, to come to London at once.
Чтобы выяснить, что же с ним на самом деле и чего ему ждать, Каупервуд решил попросить Беренис дать знать в Нью-Йорк его старому приятелю и личному врачу — доктору Джефферсону Джемсу: пусть немедленно приедет в Лондон.
This trusted friend would be the one to satisfy him as to his true condition.
Это преданный друг, каждому его слову можно верить, и он-то сумеет установить, что у него за болезнь.
However, as he slowly and somewhat calmly surveyed the situation, there was a tap at the door, and Lord Stane entered, making of his coming a very cheerful and gracious affair.
Пока Каупервуд не торопясь, спокойно обдумывал свое положение, в дверь постучали, и вошел лорд Стэйн, — он был весел, любезен и всячески старался ободрить больного.
“There you are!” he exclaimed.
— Вот вы какой! — воскликнул он. 
“You and your beautiful girls and your champagne!
— Смотрите, до чего вас довели красивые девушки и шампанское!
скачать в HTML/PDF
share