StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 277 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

Think of it!
Подумать только!
Aren’t you really ashamed of yourself?”
И не стыдно вам?
Cowperwood smiled broadly.
Каупервуд широко улыбнулся.
“And, incidentally,” went on Stane,
“I have an order to inflict severe punishment on you for at least twenty-four hours.
— Кстати, — продолжал Стэйн, — мне приказано подвергнуть вас суровому наказанию по крайней мере на двадцать четыре часа.
No champagne!
Instead, water!
Никакого шампанского — только вода!
No caviar, not a grain, only a thin sliver of beef, plus more water!
Никакой икры, ни единого зернышка, — только тоненький ломтик говядины, опять же с водой!
Perhaps, when you’re about ready to collapse, a bowl of thin gruel and more water!”
Ну, уж если совсем соберетесь падать в обморок, пожалуй, дадим вам чашку жидкой кашицы и, конечно, еще водички!
Cowperwood sat up.
Каупервуд сел в постели.
“I call that tops for cruelty,” he said.
— Да это верх жестокости! — воскликнул он. 
“But perhaps, you can be induced to share my water and gruel.
— Но, быть может, вы согласитесь разделить со мной воду и кашицу?
In the meantime, and strictly in confidence, you might tell me what Dr.
Middleton told you.”
А пока мы будем кутить, вы могли бы под большим секретом поведать мне, что вам сказал доктор Мидлтон.
“Well,” replied Stane, “what he really said was that you were forgetting that your years are creeping up on you, and that champagne and caviar are entirely outside your present powers of digestion.
— Видите ли, — ответил Стэйн, — он сказал, что вы забываете о своем возрасте и что шампанское и икра вам абсолютно противопоказаны.
Also dancing until sunrise.
И танцы до утра — тоже.
Hence your collapse on my over polished ballroom floor.
Вот вы и поскользнулись на моем чересчур натертом бальном паркете.
And hence Dr.
Middleton’s approaching visit to find out how you’re getting along, although he says he cannot find that there is anything seriously wrong with you other than overwork, which is something you can easily remedy.
Теперь вам предстоит принять доктора Мидлтона, который намерен посмотреть, как вы себя чувствуете.
Впрочем, ничего серьезного он не находит — просто переутомление, которого впредь вы, конечно, без труда можете избежать.
And I must tell you that your lovely ward, who was good enough to accept my offer of lodging for the night, will be down shortly.
Еще позвольте сообщить вам, что ваша очаровательная сиделка любезно приняла мое предложение остаться здесь на ночь и скоро сойдет вниз.
I need not tell you, of course, that she is as greatly concerned as I am, regardless of Dr.
Middleton’s conclusions”—a statement which caused Cowperwood to assert rather positively:
“But there’s nothing of any consequence the matter with me.
Нечего и говорить, что, независимо от заключения доктора Мидлтона, и она и я очень обеспокоены…
— Ничего страшного со мной не произошло, — решительно заявил Каупервуд.
I may not be as good as new, but I’m still somewhere near it.
— Я уже не мальчик, конечно, но еще далеко не дряхлая развалина.
And as far as business is concerned, I’ll be on hand to cope with any difficulties there.
Что касается дел, то в случае затруднений я в любое время к вашим услугам.
As a matter of fact, you should be able to judge for yourself, by the results so far, whether our affairs are being managed capably or not.”
А в силах ли я вести дела — об этом вы можете судить хотя бы по результатам, которых нам удалось достичь.
There was just a tingle of reproach in his tone, which Stane noticed.
В его тоне был едва уловимый упрек, и Стэйн заметил это.
“The results have been tremendous,” he said.
— Результаты потрясающие, — сказал он. 
“Anyone who could come over here with such a proposition as yours and secure $25,000,000 from American investors, certainly deserves nothing but compliments from me.
— Можно только восхищаться человеком, который пришел к нам с таким предложением, как вы, и еще сумел раздобыть двадцать пять миллионов долларов у американских вкладчиков.
скачать в HTML/PDF
share