StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 291 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

“Quite,” replied Cowperwood.
— Вполне, — ответил Каупервуд. 
“As a matter of fact, I am feeling better than I have been for months.
— Я уже много месяцев не чувствовал себя так хорошо.
And I cannot go too long without contact with New York.”
Да и нельзя мне так долго не показываться в Нью-Йорке.
“What about me?” she inquired, in a troubled tone.
— А как же я? — с беспокойством спросила она.
“Why, you will go with me, and, for convenience sake, you can stay at the Waldorf when you get there, incognito, of course,”—a reply that modified the look of distress in her face.
— Ты, конечно, поедешь со мной, а в Нью-Йорке остановишься в отеле
«Уолдорф», — это всего удобнее, только, разумеется, не под своим именем.
Горестное выражение тотчас исчезло с лица Беренис.
“But on different boats, as usual?”
— Но на разных пароходах, как всегда?
“Unfortunately, that would be the best way, hard as it is for me to even think of it.
— К сожалению, так будет лучше, хоть мне тяжело и подумать об этом.
You know so well, dear, the danger of publicity.”
Ты же знаешь, дорогая, как для нас опасны сплетни и газетная болтовня.
“Yes, I know.
— Да, знаю.
I understand how you feel about it.
Я понимаю, каково тебе все это.
If you have to go, you must, and I’ll be right behind you on the next boat.
Раз дела требуют, поезжай, а я выеду тотчас за тобой, следующим пароходом.
When do we go?”
Когда мы отправляемся?
“Jamieson tells me the next boat sails Wednesday.
— Джемисон сказал, что ближайший пароход отплывает в среду.
Can you get ready by then?”
Ты можешь собраться к этому времени?
“I could be ready tomorrow if it were necessary,” replied Berenice.
— Я буду готова хоть завтра, если нужно, — ответила Беренис.
“Darling!
— Милая!
You are always so willing, so helpful—I don’t know what my life would be without you . . .”
Ты всегда так охотно идешь мне навстречу, всегда стараешься помочь!..
Право, не знаю, чем была бы моя жизнь без тебя…
As he said this Berenice walked toward him and put her arms around him, whispering:
Беренис подошла к нему и крепко обняла его.
“I love you, Frank.
So why shouldn’t I do everything I can to help you . . .”
— Я люблю тебя, Фрэнк, — прошептала она, — потому я и стараюсь всеми силами помочь тебе…
Chapter 66
66
Once on the boat, Cowperwood felt alone, spiritually alone, at last admitting to himself that neither he nor any man knew anything about life or it’s Creator.
На борту парохода Каупервуд почувствовал себя одиноким — очень одиноким.
Он только сейчас понял, что ни он сам да и никто другой ничего не знает о жизни и ее творце.
He now felt that for some reason he was facing a change which involved all this great and beautiful mystery as it related itself to him.
Вот он стоит на пороге перемены, которая приподнимет для него завесу над великой, удивительной тайной, а как это получилось, почему — кто знает…
He had cabled Dr.
James to meet him at the dock, and this immediately brought the following reply:
Он телеграфировал доктору Джемсу, чтобы тот встретил его на пристани, и тотчас получил следующий ответ:
“Welcome to New York.
«Добро пожаловать в Нью-Йорк.
I will be there to meet you.
Буду встречать.
Yours, Monte Carlo Jeff.”
Ваш Джефф из Монте-Карло».
A message which provided Cowperwood with a laugh and a peaceful night.
Это послание рассмешило Каупервуда, и в эту ночь он спал спокойно.
Only, before he turned to rest, he took paper and ink and penned the following message to Berenice, who was traveling under the name of Kathryn Trent on the S.
 S.
 King Haakan:
Перед сном он взял бумагу и чернила и набросал телеграмму Беренис, ехавшей на пароходе
«Король Хокон» под именем Кэтрин Трент:
скачать в HTML/PDF
share