StudyEnglishWords

5#

Стоик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Стоик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 308 из 366  ←предыдущая следующая→ ...

“Well, that will do for now, and I’ll look in on you a little later this afternoon.”
— Я загляну к вам попозже, днем.
Whereupon he returned to his own room and called Aileen, who by that time had returned home.
Затем он вернулся к себе и позвонил Эйлин, которая уже была дома.
Upon hearing his name announced by her maid, she came directly to the phone.
Услышав от горничной его имя, она тотчас подошла к телефону.
James, in his most courteous tone, told her he was calling to find out how her visit with her husband had worked out, and asked if there was anything he could do to help her.
Джемс самым любезным тоном сказал ей, что хочет узнать, как прошла ее встреча с мужем, и спросил, не может ли он быть ей чем-нибудь полезен.
Her voice was angry and uncontrolled as she spoke.
“Yes, Dr.
James, you can help me very much by not calling me any more, if you please, for I’ve just found out what has been going on all the time—in London and here—between my so-called husband and Miss Fleming.
— Да, доктор Джемс, — громко, со злостью заговорила Эйлин, — вы можете оказать мне большую услугу: потрудитесь больше не звонить мне!
Я только сейчас узнала, что здесь происходило между моим, с позволения сказать, мужем и мисс Флеминг.
I know she has been living with him there and is now living with him under your eyes, and apparently with your aid and approval.
Я знаю, она жила с ним в Лондоне и живет с ним сейчас у вас на глазах, и, как видно, не без вашего благосклонного содействия!
And you want to know whether I had a satisfactory interview with him!
И вы еще спрашиваете, довольна ли я встречей с ним!
And that woman hiding in the same hotel!
А эта женщина прячется здесь же в отеле!
It’s the most outrageous thing I ever heard of, and one which I’m sure the public will be glad to hear about!
Ничего более гнусного я в жизни своей не слышала!
Я уверена, публике будет очень интересно услышать об этой истории.
And it will, depend on that!”
И она услышит — помяните мое слово! 
And then, her voice almost breaking with rage, she added:
“You, a doctor!
— И голосом, срывающимся от бешенства.
Эйлин добавила: — А еще доктор!
A man supposed to be concerned with the decencies of life . . .”
Доктор должен заботиться о соблюдении приличий, а вы…
Whereupon Dr.
James, sensing the fierceness of her rage, managed to interrupt her sufficiently to say, forcefully but calmly:
“Mrs. Cowperwood, I beg to take exception to your accusations.
Тут Джемсу, почувствовавшему, что Эйлин разъярена и уже не владеет собой, удалось прервать ее.
— Миссис Каупервуд, — сказал он спокойно, но веско, — я попросил бы вас не бросать огульных обвинений.
I was called in on this case in a professional capacity, not as a judge of situations which are none of my making.
Я в данном случае выступаю как врач, а не как судья, не мое дело разбираться в положении, которое создалось без моего участия.
And you have no right to judge the motives of a man about whom you know as little as you do about me.
И вы не имеете права упрекать меня в том, что я поступил так, а не иначе — для этого вы меня слишком мало знаете.
Whether you believe it or not, your husband is a very sick man, very, and if you make the grave error of giving out any story to the press, you will be hurting yourself a thousand times more than you could ever hurt him, or anyone connected with him.
Можете мне верить или не верить, но ваш муж серьезно болен, очень серьезно, и вы сделаете величайшую ошибку, если дадите газетам пищу для скандальной шумихи.
Вы повредите этим себе в тысячу раз больше, чем ему или кому-либо, кто ему близок.
скачать в HTML/PDF
share